鲁迅与外国语

来源 :民主 | 被引量 : 0次 | 上传用户:maerkangggq
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  鲁迅最熟悉的是日文和德文,能读能译,日语说得相当流畅。在留日期间专门学过俄语,对世界语也极感兴趣。鲁迅说:“我于英语是漠不相识。”(《〈出了象牙之塔〉后记》)但这是过谦之词。实际上,鲁迅学过英语,能用英语简单会话,还根据英文书籍翻译过少量文章。
  鲁迅17岁在江南水师学堂读书时就学过英文,“一星期中,几乎有4天是英文”。虽然只有半年,但毕竟打下了一点基础。早年他翻译英国作家哈葛德《红星佚史》中的16首诗,就是从英文译出。他翻译《裴彖飞诗论》,也是依据英文版的《匈牙利文学史》。1925年,梁社乾将《阿Q正传》译为英文,鲁迅就指出其中的几处小错。鲁迅到上海后购买了一些日英词典,用日文英文进行对读。他能指出赵景深教授把英文中的“银河”望文生义地译成“牛奶路”,并写了一首诗进行讽刺,说明他具有一定的英文阅读能力。
  鲁迅在上海接触了一些外国友人,如史沫特莱、肖伯纳,曾用英语简单对话。史沫特莱请美国肺病专家为鲁迅看病,以为鲁迅不懂英语,便用英语进行交谈,其实鲁迅基本上听懂了美国医生讲的意思。这位医生说,鲁迅是最能抵抗疾病的典型的中国人。如果是欧洲人,也许5年前就死掉了。后来他把这句话引在了他的杂文《死》里面。
  鲁迅的文学活动是从翻译发端的。据不完全统计,鲁迅一共翻译了15个国家100多位作家的两百多种作品,印成了33个单行本,版面字数多达365万多字,规模跟他的创作大致相当。他的作品中还对25个国家和民族的380多位作家进行过评论。外国语,帮助鲁迅打开了一扇了解世界的窗口,也打开了一扇走向世界的大门。
  关于学习外语,鲁迅的主张是:一、年轻人应该学外语,至少精通一门。无论是搞文学,搞科技,“不懂一种外国文,是非常不便的”(1936年5月8日致曹白)。二、学外语必须坚持。“青年记性好,日记生字数个,不要间断,积四五年,一定能到看书的程度的”(1936年2月19日致夏传经)“学外国文,断断续续,是学不好的。”(1936年3月17日致唐弢)三、要认真,不要粗心。鲁迅阅读外文书或进行翻译时,经常是字典不离手,冷汗不离身,在听、说、读、写译诸方面都一丝不苟。四、要硬看。他认为,学外文先学字母正音及拼法,有了一定基础,就要硬看。“比如一本书,拿来硬看,一面翻生字,记文法;要看完,自然不太懂,便放下,再看别的。数月或半年之后,再看这一本,一定比第一次懂得多。这正是小儿学语一样的方法。”鲁迅开始学习日文时,就是“文法并未了然,就急于看书,看书并不很懂,就急于翻译”的。五、要比较。鲁迅认为,先由外文译为中文,然后从中文译成外文,反复比较,掌握规律,是一个最合理的学习外语的方法。他指出:“教师愈会比较,就愈有益处。否则,发音即使准确,所得的每每不过一点皮毛。”六、要口耳并重。许广平回忆,鲁迅学外国语的方法是口耳并重。鲁迅教许广平学日语时,遇到日常简单的对话他就用日语教,要许广平用日语回答。以上这些,就是鲁迅学习外国语的主要体会。
  鲁迅对翻译工作十分重视,比喻为普罗米修斯窃天火到人间。为了对年轻的中国翻译工作者进行扶持,当翻译家穆木天提出要译出一本“一劳永逸”的书时,鲁迅进行了反驳。他认为虽有“一劳永逸”这个成语,但没有“一劳永逸”这种事情。他在《关于翻译(下)》中打了一个“挖烂苹果”的比方:苹果如果有了烂疤可以挖掉,光吃那没有烂的地方;倘不是穿心烂,就不必把整个苹果都扔掉,造成浪费。对待译文也应该如此,即指出坏的,奖励好的;倘没有,则较好的也可以。
  有人将鲁迅的译文称之为“硬译”,并予以嘲讽。所谓硬译,是主张在翻译文字的“三要素”,即信、达、雅中,将信(即忠实于原文)放在首位,宁“信”而不顺(即不流畅)。如果“宁顺而不信”,那就成了乱译。鲁迅提出的“硬译”主张,目的是不但输入新的内容,而且还要输入新的表现方法,以改造中国语言的不精密。比如“山背后太阳落下去了”,主体是“山”,虽不顺,他也不译成“日落山阴”。鲁迅认为中国的语法不精密,证明中国人思路不精密。倘若永远说的是糊涂话,读的是糊涂书,留下的只能是一个糊涂的影子。周作人跟鲁迅的主张差不多,认为这种中不像中、西不像西的直译或硬译才是“真翻译”。不过,单纯从读者的角度,译文的晦涩毕竟让人头疼,所以周氏兄弟合译的《域外小说集》只卖了数十册,从营销上说是“大为失败”。
  在上世纪二三十年代,不仅有些作家和翻译家反对“硬译”,而且也反对“重译”,如自由主义阵营的梁实秋,左翼阵营的蒋光慈。反对的理由很简单,也不能说都不正确。反对者认为,将一种语言翻译为另一种语言,已经失掉原文许多神韵;再经转译,又像掺了一份水,更散发掉原文的醇厚气息。但鲁迅支持转译或重译,原因是考虑问题要从实际出发。在中国,懂英文的人最多,日文次之,如果不允许转译,那我们就不可能读丹麦安徒生的童话,不能读挪威易卜生的剧本,不能读西班牙塞万提斯的小说,更不能读希腊罗马的神话传说,我们的眼光就会狭小很多。
  鲁迅翻译了许多外国作品,他的作品也被译成外文在全世界广为传播。鲁迅之所以被誉为“人类明灯”式的作家,很大程度上也应该感谢于外文翻译。早在1922年,鲁迅和他的二弟周作人就把《孔乙己》、《兔和猫》等译成日文,刊登在日文版《北京周报》。1926年,鲁迅《阿Q正传》的英文译本由上海商务印书馆出版;同年,经罗曼·罗兰推荐,节译的《阿Q正传》法文译文在《欧罗巴》杂志连载。1929年,《阿Q正传》的两种俄文译本分别在列宁格勒(今彼得堡)和莫斯科出版。迄今为止,可以说鲁迅的主要著作在世界各主要国家都有了译文。正是外文翻译使鲁迅著作插上了翅膀,越过千山万水,飞进了各国读者的心房。
  (作者系第九、十届全国政协委员,中国作协第五、六届全委会委员,第七届名誉委员)
其他文献
1品种及苗木选择选用晚熟、耐弱光、休眠期短的红地球等品种。选择枝条成熟好、直径在0.50cm以上、有3~5个饱满芽、根系发达的一级嫁接苗。2葡萄苗贮放技术葡萄苗根系极易失水
河流来水量及与之相应的来沙量是决定河床形态的主要因素,为建立河相关系,必须确定一个代表流量,即造床流量;天然河道河床糙率是伴随着河床的演变而变化的。本文采用多种方法
【正】巴西马托格罗索州是巴西最大的玉米出产州。该州2013/14季玉米种植就、面积将增长30%至58万公顷。2012/13季中,该州的玉米种植面积为45.2万公顷。马托格罗索州农业经济
"入世"不仅意味着中国成为全球市场的重要成员,同时也意味着我们将和世界上众多经济大国在同一规则体系下开展合作与竞争,这一因素势必对我国现有的法律制度与法律体系产生极
<正> “尊师爱生”,是毛主席,周总理对社会主义条件下师生关系的科学概括。鲁迅由于他所处的时代,没有也不可能提出这样一个口号,但他在学生时代和十多年的教育工作中,对如何
<正> 毛泽东同志曾经指出:“我们的教育方针,应该使受教育者在德育、智育、体育几方面都得到发展,成为有社会主义觉悟的有文化的劳动者。”这就是说,为我国培养和造就社会主
2012年以来,张掖市的渔业科技推广工作在省、市业务主管部门的正确领导和大力支持下,以加快转变渔业发展方式为主线,不断拓展渔业发展空间,以渔业科技创新、体制机制创新为动力,以
目前,农机监理工作的重点将转移到农业机械安全生产的监督管理范畴,借助《宁夏回族自治区农业机械安全监督管理条例》(农业机械“免费管理”的惠民政策),本着“以人为本、为农服务
张家川是一个以农业为主的贫困县,水利对农业发展起着至关重要的作用。"十一五"的实践证明,"从传统水利向现代水利、从水利弱县向水利强县转变"是张家川县水利跨越式发展的必由之
全膜双垄沟播玉米在我县大面积的推广已取得了巨大的经济效益,近年来,平均每667m2产达630kg以上,每667m2纯收入达1000元左右,在不断扩大种植规模和延伸种植地域的同时,为了充分挖