论文部分内容阅读
熟语是民族语言文化的结晶,是历史的传承,也是人民日常生活的一部分。本文通过申小龙主编的《现代汉语》和潘文国所著《汉英语言对比概论》这两本汉英语言对比权威教材中熟语的汉英对比部分的比较研究,总结汉英熟语对比差异,并由此得出对汉语熟语翻译的审美启示。在中国国际地位日益提高、中华文化日渐得到重视的大时代背景下,熟语的翻译也将越来越普遍。本文在汉语熟语翻译的审美研究方面为相关翻译研究和实践提供了参考性。
Sayings is the crystallization of national language and culture, is the heritage of history, but also part of people’s daily lives. This article compares the contrastive studies between Chinese and English of the idiomatic Chinese in the two authoritative textbooks of Chinese-English language, “Modern Chinese” edited by Shen Xiaolong and “An Introduction to the Comparative Study of Chinese and English Languages” by Pan Wen-guo, and summarizes the differences between Chinese and English idioms by This draws an apocalyptic translation of Chinese idioms. With the increasing international status of China and the ever-increasing emphasis on Chinese culture, the translation of idioms will become more and more universal. This article provides reference for the related translation studies and practice in the aesthetic research of Chinese idioms translation.