论文部分内容阅读
A Bit Too Little太小
英式发音
难度 ★★★☆☆
Cuba has a new president. Seventy-six-year-old Raul Castro, the brother of revolutionary Fidel Castro, has become the island’s first new leader in nearly half a century, after being officially confirmed by the Cuban parliament.
Meet the new boss, same as the old boss? Same last name, that’s for sure. Fidel Castro’s younger brother, Raul, was elected by the Cuban parliament, officially confirming his 1)takeover. That marked the end of Fidel Castro’s 49-year rule. But it did not mark the arrival of a new generation. First, Raul said he’ll consult with Fidel on all major decisions. Second, in a move to reassure the 2)orthodox 3)old guard, the parliament 4)shunned younger candidates to name a 77-year-old revolutionary leader, Jose Ramon Machado, as vice president. Before taking the reins, from his 81-year-old brother, Raul was the world’s longest serving defense minister. He has commanded the Cuban 5)armed forces ever since the 1959 revolution. He was once known as a hardliner who executed his brother’s orders—and enemies—ruthlessly. But lately, he appeared more moderate, hinting that he’s willing to adopt small economic changes like allowing some market trade.
But then again, whatever changes Raul hopes to make are expected to be limited by the 6)veteran power 7)elite.
古巴有了新总统,他就是76岁的劳尔·卡斯特罗,前古巴革命领导人菲德尔·卡斯特罗的弟弟。古巴国会正式确认了劳尔的任命后,他成为该国近半个世纪以来的第一位新领导人。
认识一下古巴新总统,他与前总统一样?他们的姓氏相同,这是肯定的。古巴国会选举菲德尔·卡斯特罗的弟弟劳尔为继任者,正式确认了权力的交接。这标志着菲德尔·卡斯特罗对古巴49年统治的结束,但此举却并没迎来一个新的时代。第一,劳尔已经表示他在所有重大问题上都会先与哥哥协商;第二,为了安抚传统的保守派,议会放弃了年轻的候选人,而任命77岁的革命派领袖荷塞·拉蒙·马查多为副总统。从81岁的哥哥手上接过政权之前,劳尔是世界上在位时间最长的国防部长。他自1959年古巴革命以后就一直担任该国的三军统帅。他曾因坚决执行哥哥的命令,对敌人毫不留情而给人留下强硬派印象。然而最近他显得温和了许多,曾暗示他会稍作经济改革,例如允许少许市场贸易。
尽管如此,由于菲德尔·卡斯特罗政权的深远影响,无论劳尔希望带来什么变化,其结果的局限性是预想而知的。
A Bit Far Fetched太不着边际
英式发音
难度 ★★★★☆
It might look fun but Shinji Suzuki insists he’s working hard. He’s a professor of 8)Aerospace Engineering at Tokyo University.
Suzuki (via translator): Paper planes are extremely light so they slow down when the air is thin, and can gradually descend. We believe this research could help us create a new design for future space 9)shuttles.
Researchers made tiny planes from special paper and tested them in a heat and wind tunnel. They survived 250 degrees 10)Celsius and wind seven times the speed of sound. It’s thought because they’re so light they may escape the worst of the friction and heat that much heavier spacecraft face on re-entry to the atmosphere.
Suzuki: It’s going to be the space version of a 11)message in a bottle. It’ll be great if someone picks one up. We are thinking of writing messages on the planes saying “if found, please contact us” in a couple of languages.
A Japanese astronaut has been asked to release the planes from a space station. Suzuki hopes the technology might one day be used for unmanned spacecraft. But it will take several months for the planes to reach Earth and there’s no way of knowing where they’ll land.
这可能看上去很好玩,但铃木真治强调,他这可是在努力工作。他是东京大学航天航空工程系的教授。
铃木(通过翻译):纸飞机非常轻,因此当空气变得稀薄的时候,它们就会减速,渐渐下降。我们相信这项研究会对研制未来新型的航天飞机有所帮助。
研究人员用特种纸制作了些小飞机,将它们放在传热风洞中作测试。它们经受住了250摄氏度的高温以及七倍于音速的强风。有人认为,由于纸飞机很轻,有可能避过比它们重得多的航天飞机返回大气层时必须承受的最棘手的摩擦力和高温问题。
铃木:这将会是太空版的“瓶中信”。如果有人捡到其中的一架,那就太好了。我们打算在飞机上用几种语言留下“如有拾获,请联系我们”等字样。
一位日本宇航员已被要求在太空站放飞这些纸飞机。铃木希望这种科技将来能有一天运用到无人驾驶航天飞机上。但这些纸飞机要降落到地球上还需要几个月的时间,人们无法估计它们将会降落在哪里。
A Bit Too Much 太过份
英式发音
难度 ★★★★☆
Significant world figures were in St. Petersburg on Monday, as sports big names were recognized at the annual Laureus Sports Awards. Russian President Vladimir Putin attended the ninth annual Laureus ceremony where the best sporting achievers of 2007 were chosen by a jury of 43 former sporting greats who make up the World Sports Academy.
A familiar face at these star-studded awards, tennis super star and World No. 1, Roger Federer, won the 12)prestigious Sportsman of the Year Award for a record fourth year 13)in a row, having won a record-equaling fifth successive Wimbledon title last year.
Host: This is your fourth. Now how’re you feeling about that?
Roger: I’m happy the jury didn’t think three was enough. So, thanks guys, for still voting for me.
Fellow tennis No. 1 Justine Henin was named the Best Sportswoman for the first time in a year that began with her separating from her husband. The Belgian then became the first woman in ten years to win ten titles in a season, including two 14)Grand Slams.
Justine: It was a tough year personally with big issues, but I kept fighting and it’s been the best season of my career so far. I enjoy my game so much. I remain healthy away from the injuries and every time I was on the court I enjoyed it so much and a year that I will never forget, for sure.
The World Cup-winning South African 15)rugby team won the Team of the Year Award, while McLaren’s Louis Hamilton was rewarded with the World’s Breakthrough of the Year Prize after an awesome 16)debut season in Formula One.
星期一(2月18日),世界各国要人在圣彼得堡齐聚一堂,出席一年一度的劳伦斯世界体育奖的揭晓仪式。俄罗斯总统弗拉基米尔·普京也参加了第九届劳伦斯颁奖大会。由43名前世界优秀体育运动员组成的世界体育协会选出了2007年体育界表现最出色的运动员。
在群星闪耀的颁奖仪式现场,其中一位获奖者的面孔早已为观众所熟悉,网坛超级巨星、世界头号种子罗杰·费德勒破记录地连续第四次获得年度最佳男运动员称号。去年,他连续第五年在温布尔登网球赛上夺魁,破了该项赛事的历史记录。
主持人:这是你第四次荣膺年度最佳运动员称号,对此你有什么感受?
罗杰:我很高兴,评选小组并没有认为三次已经够多了。因此,谢谢大家,谢谢你们依然投了我一票。
同样网球项目的头号选手,女网球运动员贾丝廷·海宁则第一次成为年度最佳女运动员。2007年年初,海宁与丈夫离婚。随后,这位比利时姑娘成为十年来第一位在一个赛季中赢得包括两项大满贯在内的10项冠军的女子网球手。
贾丝廷:这一年对我来说不容易,我的个人生活出现了一些重要的变化,但我一直没有放弃,这也是我职业生涯迄今为止最辉煌的一年。我在比赛中很开心。这一年我远离伤病,保持健康,每一次比赛都让我很陶醉。当然,这是我永世难忘的一年。
世界英式橄榄球冠军队南非队获得年度最佳队伍称号,年度最佳突破奖则授予了迈凯伦车队的路易斯·汉密尔顿,他进军世界一级方程式赛事的第一个赛季就取得了惊人的好成绩。
英式发音
难度 ★★★☆☆
Cuba has a new president. Seventy-six-year-old Raul Castro, the brother of revolutionary Fidel Castro, has become the island’s first new leader in nearly half a century, after being officially confirmed by the Cuban parliament.
Meet the new boss, same as the old boss? Same last name, that’s for sure. Fidel Castro’s younger brother, Raul, was elected by the Cuban parliament, officially confirming his 1)takeover. That marked the end of Fidel Castro’s 49-year rule. But it did not mark the arrival of a new generation. First, Raul said he’ll consult with Fidel on all major decisions. Second, in a move to reassure the 2)orthodox 3)old guard, the parliament 4)shunned younger candidates to name a 77-year-old revolutionary leader, Jose Ramon Machado, as vice president. Before taking the reins, from his 81-year-old brother, Raul was the world’s longest serving defense minister. He has commanded the Cuban 5)armed forces ever since the 1959 revolution. He was once known as a hardliner who executed his brother’s orders—and enemies—ruthlessly. But lately, he appeared more moderate, hinting that he’s willing to adopt small economic changes like allowing some market trade.
But then again, whatever changes Raul hopes to make are expected to be limited by the 6)veteran power 7)elite.
古巴有了新总统,他就是76岁的劳尔·卡斯特罗,前古巴革命领导人菲德尔·卡斯特罗的弟弟。古巴国会正式确认了劳尔的任命后,他成为该国近半个世纪以来的第一位新领导人。
认识一下古巴新总统,他与前总统一样?他们的姓氏相同,这是肯定的。古巴国会选举菲德尔·卡斯特罗的弟弟劳尔为继任者,正式确认了权力的交接。这标志着菲德尔·卡斯特罗对古巴49年统治的结束,但此举却并没迎来一个新的时代。第一,劳尔已经表示他在所有重大问题上都会先与哥哥协商;第二,为了安抚传统的保守派,议会放弃了年轻的候选人,而任命77岁的革命派领袖荷塞·拉蒙·马查多为副总统。从81岁的哥哥手上接过政权之前,劳尔是世界上在位时间最长的国防部长。他自1959年古巴革命以后就一直担任该国的三军统帅。他曾因坚决执行哥哥的命令,对敌人毫不留情而给人留下强硬派印象。然而最近他显得温和了许多,曾暗示他会稍作经济改革,例如允许少许市场贸易。
尽管如此,由于菲德尔·卡斯特罗政权的深远影响,无论劳尔希望带来什么变化,其结果的局限性是预想而知的。
A Bit Far Fetched太不着边际
英式发音
难度 ★★★★☆
It might look fun but Shinji Suzuki insists he’s working hard. He’s a professor of 8)Aerospace Engineering at Tokyo University.
Suzuki (via translator): Paper planes are extremely light so they slow down when the air is thin, and can gradually descend. We believe this research could help us create a new design for future space 9)shuttles.
Researchers made tiny planes from special paper and tested them in a heat and wind tunnel. They survived 250 degrees 10)Celsius and wind seven times the speed of sound. It’s thought because they’re so light they may escape the worst of the friction and heat that much heavier spacecraft face on re-entry to the atmosphere.
Suzuki: It’s going to be the space version of a 11)message in a bottle. It’ll be great if someone picks one up. We are thinking of writing messages on the planes saying “if found, please contact us” in a couple of languages.
A Japanese astronaut has been asked to release the planes from a space station. Suzuki hopes the technology might one day be used for unmanned spacecraft. But it will take several months for the planes to reach Earth and there’s no way of knowing where they’ll land.
这可能看上去很好玩,但铃木真治强调,他这可是在努力工作。他是东京大学航天航空工程系的教授。
铃木(通过翻译):纸飞机非常轻,因此当空气变得稀薄的时候,它们就会减速,渐渐下降。我们相信这项研究会对研制未来新型的航天飞机有所帮助。
研究人员用特种纸制作了些小飞机,将它们放在传热风洞中作测试。它们经受住了250摄氏度的高温以及七倍于音速的强风。有人认为,由于纸飞机很轻,有可能避过比它们重得多的航天飞机返回大气层时必须承受的最棘手的摩擦力和高温问题。
铃木:这将会是太空版的“瓶中信”。如果有人捡到其中的一架,那就太好了。我们打算在飞机上用几种语言留下“如有拾获,请联系我们”等字样。
一位日本宇航员已被要求在太空站放飞这些纸飞机。铃木希望这种科技将来能有一天运用到无人驾驶航天飞机上。但这些纸飞机要降落到地球上还需要几个月的时间,人们无法估计它们将会降落在哪里。
A Bit Too Much 太过份
英式发音
难度 ★★★★☆
Significant world figures were in St. Petersburg on Monday, as sports big names were recognized at the annual Laureus Sports Awards. Russian President Vladimir Putin attended the ninth annual Laureus ceremony where the best sporting achievers of 2007 were chosen by a jury of 43 former sporting greats who make up the World Sports Academy.
A familiar face at these star-studded awards, tennis super star and World No. 1, Roger Federer, won the 12)prestigious Sportsman of the Year Award for a record fourth year 13)in a row, having won a record-equaling fifth successive Wimbledon title last year.
Host: This is your fourth. Now how’re you feeling about that?
Roger: I’m happy the jury didn’t think three was enough. So, thanks guys, for still voting for me.
Fellow tennis No. 1 Justine Henin was named the Best Sportswoman for the first time in a year that began with her separating from her husband. The Belgian then became the first woman in ten years to win ten titles in a season, including two 14)Grand Slams.
Justine: It was a tough year personally with big issues, but I kept fighting and it’s been the best season of my career so far. I enjoy my game so much. I remain healthy away from the injuries and every time I was on the court I enjoyed it so much and a year that I will never forget, for sure.
The World Cup-winning South African 15)rugby team won the Team of the Year Award, while McLaren’s Louis Hamilton was rewarded with the World’s Breakthrough of the Year Prize after an awesome 16)debut season in Formula One.
星期一(2月18日),世界各国要人在圣彼得堡齐聚一堂,出席一年一度的劳伦斯世界体育奖的揭晓仪式。俄罗斯总统弗拉基米尔·普京也参加了第九届劳伦斯颁奖大会。由43名前世界优秀体育运动员组成的世界体育协会选出了2007年体育界表现最出色的运动员。
在群星闪耀的颁奖仪式现场,其中一位获奖者的面孔早已为观众所熟悉,网坛超级巨星、世界头号种子罗杰·费德勒破记录地连续第四次获得年度最佳男运动员称号。去年,他连续第五年在温布尔登网球赛上夺魁,破了该项赛事的历史记录。
主持人:这是你第四次荣膺年度最佳运动员称号,对此你有什么感受?
罗杰:我很高兴,评选小组并没有认为三次已经够多了。因此,谢谢大家,谢谢你们依然投了我一票。
同样网球项目的头号选手,女网球运动员贾丝廷·海宁则第一次成为年度最佳女运动员。2007年年初,海宁与丈夫离婚。随后,这位比利时姑娘成为十年来第一位在一个赛季中赢得包括两项大满贯在内的10项冠军的女子网球手。
贾丝廷:这一年对我来说不容易,我的个人生活出现了一些重要的变化,但我一直没有放弃,这也是我职业生涯迄今为止最辉煌的一年。我在比赛中很开心。这一年我远离伤病,保持健康,每一次比赛都让我很陶醉。当然,这是我永世难忘的一年。
世界英式橄榄球冠军队南非队获得年度最佳队伍称号,年度最佳突破奖则授予了迈凯伦车队的路易斯·汉密尔顿,他进军世界一级方程式赛事的第一个赛季就取得了惊人的好成绩。