论文部分内容阅读
本雅明在《译者的任务》一文中提出的'语言生命说'认为翻译并不是两种僵死语言的等同。原文与译入语都有生命,都会演变。由于原文和译文都在演变,纯语言永远都只是一种追求。考察《论语》文本的演变及其不断涌现出的英译本,正如本雅明所言,原文语言经历新陈代谢的同时,译者的母语也在发展。因此新的英译总是源源不断地问世。