论文部分内容阅读
秋叶包围中的两只小鸟,互相偎依若私语状,仿佛深深相恋的情侣。古人所谓借物喻人寓情于景,如此而已!“画就在于画鸟像人,画花像少女。”“其实画鸟如果像鸟,那何必要画呢?”林氏如是说。如果把花鸟不像花鸟,那还行?先生不仅在阐述中国画的似与不似的问题,他更多的是在强调创作者主管感情进入画面的不可缺。林先生笔下的花鸟,确是拥有了人的灵性,有了自己的影子依附在花鸟身上:在奋力挣扎、在郁郁寡欢、在静观世界、
Autumn leaves surrounded by two birds nestled in private language, as if in love with the couple. The so-called by the ancients of the ancients metaphor of the King in the King, and so on! “Painting is like drawing people like painting flowers like girls.” "In fact, if the birds like birds, why do you want to draw it? Say. If flowers and birds do not look like birds and flowers, is it OK? Not only does the husband explain the similarities and dissimilarities of Chinese painting, but he is more necessary to emphasize the affection of creators in the picture. The flowers and birds written by Mr. Lin do possess the spirituality of man and have their own shadow attached to flowers and birds: struggling, unhappy, contemplating the world,