浅析相同的日语汉字与汉语汉字的意思区别

来源 :大陆桥视野·下 | 被引量 : 0次 | 上传用户:roger_wen
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘 要】汉字是中国人发明的,后传入日本。这就决定了两国文字之间根深蒂固的必然联系,进而也为中国人学习日语提供了得天独厚的优越条件。可是在教学过程中笔者发现许多初学日语的学生在阅读时常常望文生义,根据中国人的语言习惯来解读日语中的汉字。因此,在日语学习中走了不少弯路。笔者在这里不准备过多地强调中国人学习日语的优势,而在这里要费些笔墨谈一谈的是相同的日语汉字与汉语汉字的意思区别。为了加以区分,现对两国的汉字做一下命名,即将汉语汉字仍称为“汉字”,将日语汉字称为“漢字”。
  【关键词】日语汉字;汉语汉字;意思区别
  汉字是古代(隋、唐时代)从我国流传到日本的,假名也是日本人引入了汉字后潜心研究出来的,但汉字传入日本之后经历了数次文字改革,因此汉语汉字的意思也发生了很大变化,他们有的意思完全相同,也有的完全不同,而有的或是日语漢字意义广,或是汉语汉字意义广,而有的是需将前后一掉个则能得到相同意义。日本作家安藤彦太郎在他的「中国語と近代日本」中,就提醒汉语学习者们不要犯「文字主義」,同样我们在阅读日语文章时,也不能犯“文字主义”,不然在欧美人不可能出的笑话,在中国人身上就极有可能发生。笔者在多年的教学工作中经过不断的探索,对此积累了一些经验。现将分四部分分别论述一下日语漢字与汉语汉字,当然重点在于后三部分的区别。
  一、意义完全相同的汉语汉字和日语漢字
  虽然汉字到日本之后经过数次演变,但仍与汉字保持相同含义的漢字还是居大多数,如:机械/機械、自动/自動、夜间/夜間、工场/工場、排气/排気、空气/空気、目的/目的、道路/道路、作文/作文、会话/会話、练习/練習、生命/生命,等等不胜枚举。正是因为如此,许多学习日语的学生才引出了望文生义的笑话和不良习惯。
  二、字相同而意义完全不同
  例如:日语的「油断」这个词,我们一看见它会觉得不可思议,油怎么会断呢,其实它是“马虎、大意”的意思;「喧嘩」这个词它本来就是汉语的“喧哗”这两个字,可意思上却超出了汉语“喧哗”的程度,日语意思是“吵架” ;「真剣」这个词,也不是我们所猜测的“真的剑”,而是“认真、一丝不苟”;「怪我」这个词,也不是咱们想象的责任都在自己的意思,而是“负伤”;「質問」这个词,也没有汉语的“质问”那么强烈,译过来是“提问”之意;而「被害」在日语中则是“损失”的意思;「世話」也不是“人世间的笑话”之意,而是“照顾”的意思;「迷惑」也不是“迷惑”之意,而是“麻烦、为难”的意思;「高揚」这个词,「士気を高揚する」翻译过来是“鼓舞士气”;「気味」这个词,国语字典的解释是“有……倾向”,「時計は遅れ気味だ」翻译过来是“表有点慢”,而丝毫没有“气味”的意思,「当面」这个词翻译过来有两种含义,其一是“眼下、目前”的意思,例如「当面のことから片付ける」翻译过来是“先从眼前的事情着手”,其二是“面临”的意思,例如「困難な問題に当面している」翻译过来是“正面临着难题”;「手紙」这个词也不是“手纸”之意,而是“信件,书信”的意思;「丈夫」这个词不是“丈夫”的意思,而是“结实”的意思,等等,还有很多很多,这里不一一例举, 如果一味地单凭汉语意义来推测的话岂不是滑稽之极。
  三、字同,而日语和汉语的部分意思吻合,或是日语漢字意义广,或是汉语汉字意义广
  例如「反対」这个词,国语字典的解释是「対立関係にあること、逆らうこと」,即“反对、相反”两层意思,而新华字典的解释则只有“反对”一个意思,「道の反対側」翻译过来是“道路的对面”;「保持」这个词,「動くからちょっと保持して下さい」翻译过来是“不稳,请扶着点”这就是说,日语的「保持」仍然有两层意思,即「保持、持续拿着」;例如「無理」这个日语单词在国语字典上有四种解释,其一是“无理、不讲道理” 「無理なお願い」翻译过来是“无理要求”,其二是“不合适,勉强” 「その仕事は私には無理だ」翻译过来是“那个工作我做不了”,其三是“硬干、强干、过度、过分”,其四是“强迫、强逼” 「無理に行かせる」翻译过来是“强迫着去”,从这四个意义中看出, 只有第一个意义与汉语意义相同, 其余三个意义都是汉语里所没有的;再比如「保守」这个日语单词,在字典上有两种解释, 其一是“保守” 「保守主義」这个意思与汉语意思是吻合的,而第二个意思是 “维修”,如「機械を保守する」 “维修设备”,而在汉语里则是没这个意思的。诸如此类的日语词语还有「結構」日语解释有“结构”“可以、行”“够了、不用了” 三个含义,而汉语解释则只有第一种;「心得」日语解释有“心得、经验”“规则、须知”“代理、暂代”“精神准备、思想准备” 四个含意,而汉语解释则只有第一种,等等。
  四、字相同而需把日语漢字的先后顺序掉过来理解
  例如「定常」这个日语单词,「定常なやり方で処理する」,这句话翻译成汉语时要先将「定常」理解为“常定”,然后再更改一下措词则翻译为“按常规方法来处理”;「許容」这个日语单词,「許容範囲を超えた」翻译过来是“超出了容许的范围”;「段階」这个日语单词,「新しい段階に高めた」,翻译过来是“提高到了新阶段”;「情熱」这个日语单词,「仕事に情熱を燃やす」,翻译过来是“对工作充满热情”;「展開」这个日语单词,「運動が展開された」,翻译过来是 “运动开展了”;「利得」这个日语单词,「利得に走る」,这句话翻译成汉语时要先将「利得」理解为“得利”,然后再更改下措词则翻译为“重于赢利”;「呼称」这个日语单词,「この合成繊維にはビニロンという呼称が使われる」翻译过来是“这种合成纤维有维尼龙称号”;「運命」这个日语单词,「運命を共にする」翻译过来是“风雨同舟,共命运”;「平和」这个日语单词,「原子力を平和事業に使う」翻译过来是“将原子能用于和平事业”;「限界」这个日语单词也是,翻译过来是“界限、限度”,等等。
  以上是笔者对相同的日本語漢字和中国汉字含义的区别所做的几点论述。我们知道,任何一种语言都有其独特的文化背景和丰富的民俗内涵,在学习日语的过程中,首先要学会按照日语的语言习惯进行思维,我也诚恳地希望广大日语学习者在充分利用汉语与日语的渊源关系的同时, 也要注意那些貌似神离的词汇。汉字始于中国,一方面给我们中国人的日语学习者提供了得天独厚的方便条件,但是从另一个方面考虑也可能会适得其反。所以日语的学习者们要辨明其异同,准确区分两国语言的汉字的意思。
  参考文献:
  [1]宮地,幸一.常用国語辞点[M].小学館(株)発行,昭和,58,4.
  [2]高岛俊南.汉字和日本人[M].选自文春新书,2001,10.
  [3]安藤彦太郎.中国語と近代日本[M].岩波书店,1988.
  [4]大连外国语学院编写.新日汉词典[M].辽宁人民出版社,1983.
  [5]金田一,春彦.日本語百科大辞典[M].大修館書店発行,1990,9.
其他文献
我国在现今世界上已位居主要产煤国家之一,而煤矿井下水害作为矿井下最主要的五大灾害的其中一种,且受水害极其严重。所以,我国政府及矿井施工企业需大力加强对矿井水害的防治,最
随着经济全球化的发展,产业升级与结构调整步伐加快,国际高新技术产业竞争日益激烈,风险投资这个衍生的金融资本已引起各国政府和社会各界的极大关注,发展风险投资的呼声不断
温度应力是大体积混凝土产生裂缝的一个重要的因素,水泥水化热是混凝土早期温度应力的主要来源,通过减小水泥水化热,控制混凝土早期温度差可以预防大体积混凝土温度裂缝的产生。
研究了流体噪声的湍流传递行为及信号源的性质对相关测速系统的影响,分析了相关测速系统的系统误差,并提出了理论修正该误差的方法,使得相关测速成为一种绝对的测量方法。在理论
<正>目的探讨卵巢卵黄囊瘤的临床与超声特点,评价彩色多普勒超声诊断卵巢卵黄囊的临床应用价值。方法回顾性分析12例经手术病理证实为卵巢卵黄囊瘤的临床及超声表现。结果12
会议
先进制造业和现代服务业的核心特征是技术引领下的创新发展,同时二者还需要满足发展质量、综合竞争力、需求变动和绿色发展等方面的高标准要求。在“两业融合”的发展趋势下,
<正>目的探讨空气中颗粒物(Paticulate Matter,PM)和空气质量指数(Air Quality Index,AQI)对医院各临床专科日门诊量的影响。方法根据浙江大学医学院附属儿童医院201 3年各临
会议
“放管服”改革作为转变政府职能的主要抓手,是全面深化行政管理体制改革的重要内容,是推动经济社会持续健康发展的战略举措。近年来,内蒙古深入贯彻落实自治区党委、政府决
目前,先天性心脏病(简称先心病)呈年年上升趋势,早期诊断对先心病的治疗十分重要。本设计是基于 ADI 公司的 BF533系列 DSP 开发的一套用于分析先天性心脏病心音信号的嵌入式