论文部分内容阅读
いや[嫌·厭]与きらい[嫌い]这两个词,首先从字面上来看,二者的当用汉字都有“嫌”这个字;其次从词性角度来看,二者又都同属形容动词;再从词义来看,都可以表示对人、事、物抱有反感、否定、拒绝等厌恶的感情。那么,是否可以说这两个词在任何条件下都可以互换使用呢?答案当然是否定的。二者在多数语境中是不可以替换的。本文拟从语用角度对いや与きらい在意义与用法方面进行分析和总结,找出二者的具体差别,以期日语学习者能够正确理解和运用。
い や [too tired of] and ki ら い [too い] these two words, first of all literally, both when the use of Chinese characters have “suspect”; the second word from the point of view, both are the same Describe the verb; then from the point of view, can be expressed on the people, things, things dislike, denial, rejection and other disgusting feelings. So, can we say that these two terms can be used interchangeably under any conditions? The answer of course is no. The two are not replaceable in most contexts. This thesis intends to analyze and summarize the meaning and usage of い や and き ら い from a pragmatic point of view to find out the specific differences between the two so that Japanese learners can understand and use it correctly.