许渊冲唐诗翻译中数词的翻译策略

来源 :中国校外教育(中旬) | 被引量 : 0次 | 上传用户:a395744775
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】中国唐代是诗词鼎盛时期,唐诗浓缩中华民族文化精髓。数词在唐诗中发挥举足轻重作用。考虑到唐诗文体特征、英汉文化对比差异及数词诸多功能,唐诗中数词翻译难度较大。唐诗中数词可分为具体数词、模糊数词及特殊数词。数词在诗歌中具有多种功能作用:叙述事件、展示意象、创造意境、凸显情感、增强韵律及巧用修辞。以许渊冲先生对经典唐诗英译本为例,对唐诗中数词可以采取直译法、意译法、改译法和省略法翻译策略进行翻译。
  【关键词】许渊冲 翻译 唐诗 数词 策略
  一、引言
  数词(Numeral),指表示数目多少或顺序多少的词。数词可以作句子主语、宾语、表语或定语。数词分两类,基数词和序数词。数词既可表示准确数值概念,也可表示模糊含义和概念。数词是简单性和丰富性兼而有之。唐代诗人经常在诗文中使用数词来表达各种深刻内涵,如“一”“二”“三”“四”“五”“九”“百”“千”“万”“双”“对”“数”等,使得语言彰显精炼幽美之势。由于中西方文化差异巨大,在数词涵义、用法、规则方面差异显著。因此,这些不同给诗歌英译带来了巨大困难。对中国唐诗中数词在进行英译时,应该运用何种翻译策略才能实现与原诗在内涵、意境、艺术效果方面均衡与对等。本文拟对唐诗诗句中所使用的数词进行归类,分析其在诗词中不同功能,同时以许渊冲先生对经典唐诗英译本为例,提出唐诗中数词翻译高效翻译策略。
  二、唐诗中数词的分类和功能分析
  1.唐诗中数词分类
  (1)具体数词
  具体数词指用准确数词表达现实世界中存在客观真实数量或时间等。如“两个黄鹂鸣翠柳,一行白鹭上青天。”(杜甫《绝句》),“两个”与“一行”都是数词的具体准确用法,它们共同勾勒出一幅生机盎然的早春景象图,诗人杜甫重归成都草堂时的欣然心情跃然纸上。
  (2)模糊数词
  模糊数词指用来表达不确定数量概念的数词。如“千里江陵一日还”(李白《早发白帝城》),“千里”与“一日”都是数词模糊用法,它们共同建构出空间距离之远与时间间隔之短对比。“千里”与“一日”形成了鲜明修辞对比,使读者觉得小船速度飞快。
  (3)特殊数词
  特殊数词指具有特殊文化内涵和特殊修辞功能的数词。例如:
  “五陵北原上,万古青蒙蒙。”(岑参《与高适薛据同登慈恩寺浮图》) 句中“五”表示陵墓数量,“五陵”指汉高祖长陵、惠帝安陵、景帝阳陵、五帝茂陵及昭帝平陵。
  3.唐诗中数词的功能
  数词在诗歌中具有多种功能和作用:叙述事件、展示意象、创造意境、凸显情感、增强韵律及巧用修辞等。
  三、许译唐诗中数词翻译实例分析
  例1:《早发白帝城》(唐)李白
  朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。
  两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。
  许渊冲英译诗文:
  Leaving the White Emperor Town at Dawn
  Li Bai
  Leaving at dawn the White Emperor crowned with cloud;
  I’ve sailed a thousand miles through canyons in a day.
  With monkeys’ sad adieus the riverbanks are loud.
  My skiff has left ten thousand mountains far away.
  此詩是李白在流放途中遇赦返回时所作一首七言绝句,把遇赦之后愉快心情和江山壮丽多姿、顺水行舟畅快淋漓融为一体,随心所欲,浑然天成。“千里”和“一日”译成“a thousand miles”和“in a day”采用了直译翻译策略,“千”和“一”,形成了鲜明对比,凸显了诗人遇赦之后的愉悦心情。“两岸”和“万重”译成“the riverbanks”和“ten thousand”采用了意译翻译策略,增强了这句诗句韵律与节奏。
  例2:《咏柳》(唐)贺知章
  碧玉妆成一树高,万条垂下绿丝绦。
  不知细叶谁裁出,二月春风似剪刀。
  许渊冲英译诗文:
  The Willow
  He Zhizhang
  The slender beauty’s dressed in emerald all about,A thousand branchesdroop like fringes made of jade.
  But do you know by whom these slim leaves are cut out?
  The wind of early springis sharp as scissor blade.
  此诗中,贺知章说柳树之美,说春风之趣,彰显出极其清新诗风,充满丰富想象力。“一树高”,被译作“in emerald all about”,采用了改译翻译策略,委婉地描述出高高柳树项式碧玉装饰而成的。“万条”被译作“A thousand branches”,采用了直译翻译策略译出,形象地描述出柳枝数量之多,不但展示了意象也创造了意境。“二月”被译作“early spring”早春二月是指时间。
  例3:《望洞庭》(唐)刘禹锡
  湖光秋色两相和,谭边无风镜未磨。
  遥望洞庭山水翠,白银盘里一青螺。
  许渊冲英译诗文:
  Lake Dongting Views from Afar
  Liu Yuxi
  The autumn moon dissolves in soft light of the lake,Unruffled surface like an unpolished mirror bright.   Afar,the isle amid water clear without a break Looks like a spiral shell in a plate silver-white.
  此诗中,诗人刘禹锡描绘了秋叶月光下洞庭湖优美景色,尽显诗人对大自然真爱之意。“两相和”译作“dissolves in soft light of the lake”,其中数字采用了省略译法,委婉自然,创设了优美意境。“一青螺”译作“a spiral shell”,使用了直译手法,既忠实地描述了场景也增强了韵律,使得诗句读起来朗朗上口。
  四、许译唐诗中数词翻译策略分析
  1.直译法
  许渊冲先生所翻译的唐诗诗句中蕴含了丰富数字表达,大部分采用了直译翻译策略,還数字以本来面目。如“两岸青山相对出,孤帆一片日边来。”(《望天门山》(唐)李白)译作“From both sides of the River thrust out the cliffs blue;Leaving the sun behind,a lonely sail comes forth.”
  2.意译法
  许译唐诗中也有不少诗句中数字采取了意译翻译手法,更加符合译入语读者文化背景和阅读习惯。如“飞流直下三千尺,疑是银河落九天。”(《望庐山瀑布》(唐)李白)译作“Its torrent dashes sown three thousand feet from high,As if the Silver River fell from the blue sky.”其中“九天”即指九重天,意译为“the blue sky”通俗易懂。
  3.改译法
  许译唐诗中也有一些诗句中数字采取了改译翻译手法,自然地实现了意义的转换和替代。如“峨眉山月半轮秋,影入平羌江水流。”(《峨眉山月歌(唐)李白)译作“The crescent moon looks like old Autumn’s golden brow;Its deep reflection flows with limpid water blue.”
  4.省略法
  许译唐诗中也有一些诗句中数字采取了省略翻译手法,使译文言简意赅,意向凸显。如“江天一色无纤尘,皎皎空中孤月轮。”(《春江花月夜(唐)张若虚)译作“No dust has stained the water blending with the skies;A lonely wheel-like moon shines brilliant far and wide.”
  五、结语
  数词在唐诗中扮演着特殊的角色。因此,唐诗中数词翻译是诗词翻译的重要组成部分。本文对中国唐诗中数词进行了归类,初步探析了数词在诗词中各种功能,并以许渊冲的翻译唐诗英为例,归纳出唐诗中数词翻翻译策略:直译法、意译法、改译法及省略法。望本文能够为相关唐诗英译研究者和相关专业学生提供一些翻译策略参考。
  
  参考文献:
  [1]黄玉蓉,唐静,倪敏.从翻译美学的角度探讨李白诗歌中数词的翻译[J].译苑新谭,2009,(10):149.
  [2]李瑞凌.接受美学视域下诗歌模糊词翻译的“显”与“隐”[J].长春理工大学学报,2011,(12) :84.
  [3]陆苏 著.许渊冲 译.林深见鹿:美得窒息的唐诗[M].武汉:长江文艺出版社,2020.
  [4]盛雪梅.略论李白诗歌中模糊数词的翻译[J].宜宾学院学报,2007,(11) :70.
  [5]许渊冲.中国学派的古典诗词翻译理论[J].外语与外语教学,2005,(11).
  本文为2019年度全国高校外语教学科研项一般目课题:“生态翻译学视域下许渊冲中国古典诗歌译介语言文化功能研究”研究成果之一,课题批准号:2019TJ0002B。
其他文献
<正>从10月27日开始,武汉市地方税务局与武汉市劳动和社会保障局联合开展了"维护劳动者依法享受社会保障合法权益"专项行动。首期确定的对象是武汉市用工密集型的6家规模餐饮
光山,位于河南省东南部,鄂豫皖三省交界,北临淮河,南依大别山。这里四季分明,景色秀丽,气候宜人,青山绿水与名胜风景相互映衬,人文景观与自然景色交相辉映,素有“江南北国、北国江南”
胜利油田经过50多年的开发生产,连续17年生产原油2700万吨以上,但目前的开发形势和稳产条件发生了巨大变化,明显出现产量增储困难、资源接替紧张、整体开发效益偏低、老油田
精益生产是管理当今制造业的必备手段,对于大多数的中国制造业来说,有许多问题发生在从之前旧的生产模式逐渐变化为精益生产的管理模式过程中,因此一步步走好转变之路尤为重
目的研究儿童慢性肾脏病(CKD)5期维持性血液透析患者营养状态,探讨各营养评估指标的临床意义。方法对21例CKD 5期维持性血液透析患儿按体重指数进行分组,根据人体测量指标、生
随着当今社会的市场经济发生深刻的变化与改革,全球化日益走向主流,不断加剧的还包括了市场竞争。供应链作为企业扩大生产的一个必不可少的因素,成为了其应对竞争,稳固地位的
越南作为中国的近邻,过去10年间里一直被视为亚洲经济败将,但是在它加入世界贸易组织之后,发展迅猛,已成为世界上经济增长最快的国家之一。从出口规模、出口产品种类、出口竞
依托分布式学习环境开展协作学习交互活动,对于促进课堂教学改革,提高教学质量起着积极的引导作用。如何优化分布式学习环境下的协作学习交互过程,亦成为许多教师关注的问题
汽车工业反映着一个国家的制造业实力。中国作为全球最大的汽车消费市场,拥有众多的国际国内整车制造厂家,为他们配套的汽车零部件企业更是多如牛毛。作为其中的一员,GH车灯
<正> 干硬性砼同塑性砼一样,在制品生产中的质量受各种因素的影响。为使砼质量达到规范要求,保证制品质量,几年来,我们在搅拌砼质量方面进行了认真的研究和总结,并积累了一定