图里的文学文本和译本对比模型--以Of Studies的两个中译本为例

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:g8y99
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
吉迪恩·图里(Gideon Toury)的描述翻译学理论涉及到三个重要概念:文本要素、充分翻译和偏离。本文围绕这三个概念来介绍图里的文学文本及译本对比模型,并尝试运用该模型进行翻译批评实践。所选源语文本为弗朗西斯·培根的Of Studies,目标语文本是王佐良译本,再对源语文本的句式结构这个方面进行文本要素分析的基础上,对比分析王佐良译本,探讨其充分性与可接受性,找出其偏离源语文本之处,剖析原因。 Description of Gideon Toury Translation theory involves three important concepts: textual elements, full translation and deviation. This article focuses on these three concepts to introduce Tu Li’s comparative study of literary texts and translation versions, and tries to apply the model to translation criticism. The selected source text is Of Studies by Francis Bacon and the target language is Wang Zuoliang’s translation. On the basis of analyzing the textual elements of the sentence structure of the source language, this paper compares and analyzes Wang Zuoliang’s translation and discusses its adequacy And acceptability, to find out its deviation from the source language of the text, analyze the reasons.
其他文献
我们都知道词汇是一切语言技能的基础,对于语言学习者而言非常重要。当前,由于有些英语词汇本身难以识记,加上学习者记后会遗忘,词汇学习成了英语学习的一大障碍。那么探索有
国家级白马雪山自然保护区位于横断山脉中段的云岭北部,主峰白马雪山(又名白茫雪山),在行政区域上隶属于云南省德钦县,地跨98°57′—99°21′E,27°47′—28°36′N。笔者等经过用原子发射光谱分析方
“半”字属于生活常用词汇,对于母语使用者来说,似乎不需要考虑它的使用条件。因为母语使用者的思维已经“自动化”,无需思考便能够生成正确的句子。但对于第二语言学习者来说,要
儿童文学翻译应以儿童读者为导向,相关研究应置于新的时代背景。本文从源文本选择着手,通过浅析当今儿童期待视野的变化,以及翻译家任溶溶对罗尔德.达尔作品的选择,讨论其对
世界上每个民族都有自己独特的文化。语言作为人类社会最重要的交际工具和思维工具,在历史发展的过程中扮演着很重要的角色,是文化的忠实记录者。颜色词作为日常生活中最常见
不知有哪个民族的语言象汉语这样对“点”有如此的偏爱——不知不觉中我们在无数次地重复它:对时间的把握叫“几点”;对空间的把握叫“地点”;官员们体察民情叫“蹲点”,发
该文初步阐述了该公司科技人员在研究试验Mg-Mn高电位的镁阳极的生产工艺与电位。电流效率之间的关系。达到了有关资料上报导的技术指标,即阳极开路电位-1.56V(S.C.E)。土壤中的