论文部分内容阅读
中国的文学典籍是世界文学宝库中一颗璀璨的明珠,文学典籍翻译是我们后世之人一直努力而又始终未能满意的艰苦工作。本文从文学鉴赏的角度入手,借鉴格式塔心理学的异质同构理论,探讨其对中国文学典籍英译的启示。
Chinese literary classics are a bright pearl in the treasure house of world literature. The translation of literary books is a hard work that our posterity has been trying hard and yet has not been able to satisfy. This article starts with the perspective of literary appreciation and draws lessons from the heterogeneous isomorphism theory of Gestalt psychology to explore its implications for the English translation of Chinese literary books.