从中式思维模式探究汉英口译中的中式英语

来源 :知识文库 | 被引量 : 0次 | 上传用户:szweixian
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
前言:随着我国加入WTO以后,我国与国际上的联系越来越多,英语在人民群众的日常生活中越来越常见,各个领域对于英语口译人才的需求逐渐增加,对其英语水平的要求也非常的严格。我国大多数的口译人才的母语都是汉语,所以,汉语对于口译人才的影响是非常大的,一般情况下,口译人才经常会下意识的说出带有汉语味道的英语,也就是我们常说的中式英语,这种现象将严重影响我国与国际上的交流效果,降低了我国的口译质量,不利于我国在国际上的建设。 Foreword: With China’s accession to the WTO, China has more and more connections with the world. English is becoming more and more commonplace in the daily life of the people. The demand for English interpreters in various fields is gradually increasing. The requirements for English proficiency Very strict. Most interpreters in our country have native Chinese as the language of interpretation. Therefore, the influence of Chinese on interpreters is very large. Under normal circumstances, interpreters often subconsciously speak English with Chinese flavor, which is what we often say Chinese-English, this phenomenon will seriously affect the effectiveness of exchanges between China and the world, reduce the quality of our interpretation and detrimental to our country’s international construction.
其他文献
随着信息技术的不断提高,为了进一步满足现代化社会中消费者的消费需求,传统媒体与多媒体进行整合,逐渐发展成信息多元化的融媒体.在本文中,笔者对结合当前广电工程的具体发
随着我国经济的快递发展,逐渐提升了我国计算机网络技术水平,通过计算机技术逐渐提高了人们生活品质和工作效率.然而,当前在应用计算机网络技术时还存在着一些安全隐患,一旦
数据库应用程序系统包含许多内容,并且有许多因素会影响数据库应用程序系统的性能.启动并运行数据库在某种程度上,数据库的性能决定了数据库的可用性,但是如果数据库运行时间