论文部分内容阅读
前言:随着我国加入WTO以后,我国与国际上的联系越来越多,英语在人民群众的日常生活中越来越常见,各个领域对于英语口译人才的需求逐渐增加,对其英语水平的要求也非常的严格。我国大多数的口译人才的母语都是汉语,所以,汉语对于口译人才的影响是非常大的,一般情况下,口译人才经常会下意识的说出带有汉语味道的英语,也就是我们常说的中式英语,这种现象将严重影响我国与国际上的交流效果,降低了我国的口译质量,不利于我国在国际上的建设。
Foreword: With China’s accession to the WTO, China has more and more connections with the world. English is becoming more and more commonplace in the daily life of the people. The demand for English interpreters in various fields is gradually increasing. The requirements for English proficiency Very strict. Most interpreters in our country have native Chinese as the language of interpretation. Therefore, the influence of Chinese on interpreters is very large. Under normal circumstances, interpreters often subconsciously speak English with Chinese flavor, which is what we often say Chinese-English, this phenomenon will seriously affect the effectiveness of exchanges between China and the world, reduce the quality of our interpretation and detrimental to our country’s international construction.