商务英语语篇中名物化结构的汉译研究

来源 :淮海工学院学报(人文社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:xsyangle
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
名物化结构的使用是商务英语语篇的典型特征之一.在分析名物化理论的界定和分类的 基础上,主要对商务英语语篇中的名物化结构的类型及其特征进行分析,并根据不同的名物化结构 提出对应的汉译策略.
其他文献
人类农业文明至少经历了传统农业和现代农业两个主要阶段。“脸朝黄土背朝天”,这是传统农业中农民辛勤劳作的典型形象。“插秧不弯腰,机器来代劳,产量稳又高,节工又增效”,这既反
在爱科集团高级副总裁兼亚太区总经理柯嘉瑞的眼里,中国农机市场不仅大,而且还是世界农业的中心。这也是近几年来爱科逐渐加大对中国的投资,推进“中国化”的原因所在。
前些年“有抗奶”让国人普及了抗生素知识,现在市场又爆出了“有抗肉”!
荷兰是仅次于美国的全球第二大农产品出口国,去年荷兰农产品对中国内地及香港出口超过20亿欧元。未来,中国和荷兰也将在农业领域开展大范围合作。
根据国外PACTE研究小组所提出的翻译能力模型,以非英语专业本科生为研究对象,对其翻译能力进行问卷调查,并用SPSS19.0进行数据分项统计、对比和分析,指出显著影响翻译能力的