桂林旅游景点翻译错误的分析及对策

来源 :文学教育·中旬版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:showlisy1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
   内容摘要:随着国际关系日益密切,人民生活水平不断提高,旅游越来越受到人们的欢迎。旅游景点的翻译不仅体现了一个城市的文化底蕴,还代表着如今的形象。但是在不少景区却存在着一些翻译错误,翻译水准参差不齐。桂林作为国际旅游城市,旅游景区的英语翻译错误问题不容忽视。基于这些错误,笔者对桂林外国游客进行了现场问卷调查,询问其对于旅游景点翻译错误的看法,并做出相关记录。做好旅游景点的翻译并不是件容易的事,不仅需要单词、语法的准确性,还需要结合景点的特征或者文化背景将其有效地传达给游客。
   关键词:旅游景点 翻译错误 分析
  一.大众对于翻译错误的看法
  1.问卷调查背景
  随着国际交往的日益密切,旅游业的蓬勃发展,越来越多的外国朋友来到桂林旅游。但是我们发现部分旅游景点存在着一些翻译错误,这些错误对桂林会产生什么样的影响呢?因此,笔者在桂林阳朔、南溪山公园、象鼻山公园对61位外国游客进行了一份问卷调查,询问其对于旅游景点翻译错误看法。
  2.调查目的
  针对桂林部分景点的翻译错误,了解外国游客的看法,寻求更易于接受的地道表达。通过一些实地考察的案例,分析其错误所在,并提出对应的翻译方法及今后景点翻译的改进措施。
  3.调查方式
  笔者在桂林阳朔、南溪山、象鼻山通过实地考察发现了一些旅游景点的翻译错误,对这些错误进行拍照,记笔记,分析。再通过现场问卷调查,于2019年3月在桂林的这些景点对61位外国游客进行问卷调查,并及时记录。本文对具体的错误进行了案例分析,得出如何有效地翻译旅游景点介绍及标识语,并对今后的景点翻译提出一些改进措施。
  4.调查结果分析
  4.1调查对象。这次调查的61位游客主要来自澳大利亚、加拿大、英国、美国。以青年人为主,2位小于18岁,41位于19-25岁之间,13位在26-40岁之间,5位在40岁以上。其處于精力比较旺盛的阶段,外出旅游的机会更多。91.8%学历为大专、本科,4.92%的是研究生及以上,因此受调研者有一定的文化背景,且了解英语地道表达。
  4.2调查内容。有85%的人表示旅游时注意过景点的路标或详细介绍,其中,58.3%的人会留意其英文翻译,小半部分不会看英文翻译。31。6%的人表示发现过旅游景点的翻译错误。
  4.3调查观点。88.52%的外国受调查者认为景点翻译错误会对城市的形象产生一定的影响。16.39%的人觉得旅游景点的翻译并不难;63.93%的人觉得虽然难,但是只要花时间好好准备就可以翻译准确;19.67%的人认为难翻译。(问卷调查见附录1)
  二.桂林旅游景点翻译的现状
  1.常见错误
  1.1拼写错误/单复数错误。如:南溪山公园内, one of ancient eight scenic,很明显scenic需要用复数,但是景点翻译中却使用了单数;every days误加了s;在桂林收费站可以看到Welcome to Guiling,至今最后的g还出现在牌子上;再如售票处ticket office有些地方却印着 ticket officr。这些拼写错误看似是小事,不影响理解,但却也能体现一个城市的文化素养与生活态度。
  1.2语法错误。象山景区有一处标语:保护环境,人人有责。翻译成了Environmental Protection Everyone is Responsible,纯粹是中式英语的翻译方法,不仅存在大小写错误,还有严重的语法错误,应该译为Environmental Protection Is Everyone’s Responsibility.
  1.3.选词不当。①龙脊梯田,目前存在三种翻译:Dragon Back Terrace ,或Dragon Keel Terraced Field,常用的是Longji Terraces。在中国,“龙”是图腾的象征,是富贵的代表,从古至今龙都会和神圣的东西相关联。但是,对于西方人来说,龙是一种凶猛复杂的动物,并不像中国对于龙是各种褒义神圣的象征。所以,此处的翻译带有dragon并不合适,Longji Terraces较为贴切。
  ②桂林的“靖江王陵”,其景点翻译译为Tombs of Prince Jingjiang。历史背景:靖江王陵是朱明王朝分封在靖江(桂林)历代诸王的陵园,洪武三年(公元1370年)朱元璋封其侄孙朱守谦为靖江王。靖江王从册封到灭亡共存280年,先后承袭王位的有14人,其中有11王葬于尧山,这11王的陵园加上其他藩戚王室墓葬,构成一个方圆百里气势磅礴、极富江南特色的墓群。《牛津高阶英汉双解词典》对tomb做出如下解释:a large grave, especially one built of stone above or below the ground。因此,这种翻译与我们所了解的文化背景有些出入。然而,另一个词mausoleum,词典中解释如下:a special made to hold the dead body of an important person or the dead bodies of a family[1] 如果此处我们采用mausoleum这个单词来翻译将更为贴切。
  2.缺乏统一性
  例如,漓江这一景点目前存在三种翻译:Li River, Li Jiang, Li Jiang River。这三种不同的版本很大程度地给外国游客造成误解,误以为这是三处不同的景点。
  3.生搬硬套,胡乱堆砌
  象鼻山有一块警告牌上写着: Shoreline edge Safety Falling into the water carefully。通常,检验译文是否正确的方法就是将其反过来译,那么译文就变为 “岸线边缘安全,下水小心”,懂外语的人看了这种译文是何感受可想而知。更何况,标语中还存在着大小写不统一的情况。
其他文献
课堂教学是当今笔者国主要的教学组织形式,是学生在校期间学习的主要阵地.课堂教学中,教师要创造性地教,学生要创造性的学,把理论知识教学与思维训练、行为训练紧密的结合起
向心结构与离心结构是结构主义的重要概念,在中国语言学界的影响极为深远。但是,这一组概念在句法上并不形成真正的对立,用来解释汉语“的”字结构及相关现象也并不成功,所以
随着蔬菜生产的规模不断扩大,新的病虫和疑难病虫不断增加,面对复杂繁多的病虫害采用单一的防治方式效果很差,尤其是病虫害发生之后因没有及时采取有效防治措施而造成生产损
期刊
随着国有企业改革的不断深入,由于原国有企业部分职工技能差、素质低,很难适应市场遴选,就业难,收入少,出现比较大的生存、生活困难,以致于上访频,怨气重,诉求多.这一特殊困
要在课堂教学中提高教学的有效性,就要建立高效课堂,提高教学的效率,提高课堂时间的利用率.高效课堂是一种教学形态,在高效课堂中教师教学轻松,学生学习愉快;课堂上学生可以
目的 分析并研究选择采用中医临床护理路径对于桡骨远端骨折患者进行护理和取得的效果.方法 为方便调查本研究选择的研究方法为分组对照研究,本研究选择的所有研究对象均为我
儿童是祖国的花朵,是祖国的未来,然而在这个世界上,却有这样一些孩子,他们有的看不到美丽的色彩,有的听不到美妙的声音,有的永远活在自己的世界里,封闭内心,还有的心智永远长
期刊
【摘 要】 目的:分析在四肢骨折患者的临床治疗中,锁定加压钢板自身的应用效果。方法:选择我院在2015年4月至2016年10月期间接收的88例四肢骨折患者作为对象,将以上所有患者随机均分作传统组与锁定组,传统组患者接受临床常规的钢板固定处理,而锁定组患者则需要接受锁定加压钢板治疗,对两组患者治疗后的具体效果、患者的不良反应及骨折部位的愈合时间予以比对观察。结果:锁定组患者的各项指标均好于传统组患者
艺术教育是孩子成长阶段所不可缺少的,艺术的形式有很多种,美术是其中一类.在新课标的背景下,美术教育主要以提高学生的审美意识,愉悦学生的生活感受,和丰富学生的学习生活为
期刊