论外事翻译中译者的主体性——以《2013年政府工作报告》等党政文件翻译为例

来源 :重庆与世界(学术版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:mahongxin2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自从20世纪70年代西方翻译领域“文化转向”以来,译者逐渐摆脱了“隐形人”的身份,开始走入公众视野,译者的主体性也日益成为翻译研究的重要课题。本文以《2013年政府工作报告》等党政文件为例,分析译者在外事翻译中为更好地传达原文的内涵,更好地为外事活动服务,保证外事翻译的严肃性和翻译效果,是如何发挥其主体性进行翻译的。
其他文献
为加快和布克赛尔蒙古自治县新型工业化建设步伐,塔城地委提出了:"油煤并举强和丰"的科学发展定位。思路决定出路。要加快自治县新型工业化建设,必须立足区情、县情,认真学习借
本文致力于研究刘备形象的发展演变,并借此对中国社会各阶层的历史变化及其之间的互动关系进行某种程度上的分析。全文按照刘备形象的演化顺序划分为三部分。第一部分是魏晋
随着社会经济的发展,宗教作为一种社会历史现象,也日益变得复杂,它总是同社会的政治、经济、文化和民族问题相交织,对社会的发展和稳定产生重大影响。伊犁作为一个多宗教并存
<正>李克强总理在2015年夏季达沃斯论坛上表示,中国经济正处于新旧动能转换阶段,实现制造业从粗放增长到集约增长的升级发展,从过度依赖投资拉动到消费与投资协调拉动的转换,