英汉翻译中的语篇衔接

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wm3033
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】在英汉翻译中,对衔接手段和方法的使用和变换可以使译文和原文实现异曲同工之妙,达到最好的翻译效果。本文从照应、替代、省略、连接词语四个方面对英汉翻译中的语篇衔接手段进行了探析。
  【关键词】衔接 语篇 翻译
  一、引言
  衔接这个概念是由系统功能语言学的创始人韩礼德(Halliday)在1962年首次提出。衔接是一种语义概念,它存在于语篇内部,是指语篇得以存在的语言成分之间的语义关系。一组句子能否成为语篇要看句子中及不同句子间是否存在能构成谋篇机制的衔接关系。
  二、衔接的手段
  Halliday和Hasan把衔接定义为“存在于语篇内部的,能使全文成为语篇的各种意义关系……当话语中某一成分的解释取决于另一个成分的解释时,便会出现衔接。”主要的衔接纽带有四种:照应、替代、省略、连接。
  1.照应。它指的是语篇中一个成分做另一个成分的参照,它是指语篇中的一个语言成分与另一个可以与之互相解释的成分之间的关系。它分为人称照应、指示照应、比较照应和分句照应。例如,原文:…In Hitler’s gangster world German envoys abroad were certainly expendable.The German warlord,as he now was—since he had taken over personal command of the armed forces—emphasized to General Keitel the necessity of speed in the operations…
  译文:…在希特勒匪帮的世界中,德国驻外使节肯定是随时可以栖牲的。希特勒现在已成了德国的军事头子,因为他取得了亲自指挥三军的权力,他向凯特尔将军强调必须速战速决…在第一句中,Hitler是作为修饰定语出现的,但在第二句中连续出现了两个人称代词he,均指希特勒。作为一段话的描述中心,汉语习惯于先直指,然后指代,因此有必要把第一个he还原为希特勒。
  2.替代。它是指语篇中的某一个成分被另一个替代词取代,被替代的部分可以在语篇中找到。它分为名词性替代、动词性替代和从句性替代。例如:(1)James,will you hand me a cup? I want that white one.(2)Does your sister finish her homework? I think she does.(3)Jimmy hasn’t gone to school yesterday.His friend told me so.句子(1)中one 是名词性代替,代替了名词“a cup”;句子(2)中does 是动词性代替,代替了动词“finish”;句子(3)so 是从句性代替,代替了Jimmy has not gone to school yesterday.
  3.省略。它是指语篇中的某些成分被省,被省略的部分可以从语篇中找到。它包括名词性省略、动词性省略和小句性省略。在汉译时,需要将英语中省略的动词加回来,或者通过替代的方式表现出来,使翻译更加准确、流畅。例如,(1)How do you think of the toys? Manyare quite good.(2)Tom loves blue but Alice red.句子(1)many后省略了(of)the toys;句子(2)中省略了动词loves。
  4.连接。它是一种运用连接成分使语篇中不同成分之间具有某种逻辑关系的手段。它有递进、转折、因果和时间等关系。(1)递进关系,表示并列,包括肯定和否定,包括and,also,moreover等。例如,You really like football games.I also do so.(2)转折关系,表示与期待相反的表述,包括yet,but等。例如,The weather was not good for climbing,but we had a good time.(3)因果关系,表示起因和影响,或者原因和结果,包括so,as a result等。I got up late this morning,so I took a taxi to work.(4)时间关系,表示顺序或连接,包括then,later,at once等。“Time up!” said the invigilator.The students hand in theirtest paper at once.
  由于英汉两种语言属于不同语系,两者在表达方式上存在很大差异。因此,在充分理解原文语篇结构的基础上,灵活运用衔接手段,既能使译文最大程度地表达原文的意思,使译文流畅、地道。
  参考文献:
  [1]黄国文.功能语篇分析面面观[J].国外外语教学,2002(4):25.
  [2]Halliday Mak,Ruqaiya Hasan.Cohesion in English[M].London:Longman,1976.
  [3]李婧.语篇衔接连贯与翻译[J].语言研究,2001.
  [4]洪雪娇.衔接理论在语篇分析中的应用分析[J].沈阳农业大学学报(社会科学版),2008.
其他文献
现在大部分中职学校物流专业课程教学内容设置出现与企业需求“脱节”的危机,要优化物流专业课程教学内容可以通过调研了解番禺地区行业人才需求,调整课程体系,以课程体系模
有人说:“一位好教练就能带出一支好的队伍。”“好教练”当然一定得师德高尚、素质全面。随着经济的发展和时代的进步,我国的体育事业得到了长足的发展。越来越多的家长除了
期刊
AIM:To assess long-term efficacy of initially successful endo-sponge assisted therapy.METHODS:Between 2006 and 2009,consecutive patients who had undergone prima
本文探究基于阅读的高中英语写作教学策略.基于人教新课标的各种范文,笔者阐述了在教学实践中以读促写的高中英语写作教学策略,即利用教材和阅读材料,开展写作层次训练以培养
Several paleoseismic events are recorded in the Neogene Linqu Group, exposed in the Linqu area, Shandong Province, China. The events were interpreted on the bas
校企合作教育是一种利用学校和行业、企业不同的教育资源和教育环境,以培养适合生产、建设、管理、服务第一线的应用型人才为主要目的教育模式,是职业教育与生产劳动相结合的
在高中历史教学中,激励教育的引入已经迫在眉睫,正确使用激励教育,可以打破传统寡淡无味的历史教学,增强趣味性,满足学生对于历史学习的正当需要,激发他们学习的内在动机,提
自从夸美纽斯创造班级授课制以来,传统的“教师讲,学生听”一直成为传授知识的主要方式。其表现形式就是“填鸭式”“满堂灌”的教学方式,它的弊端在于极大地限制了学生学习
期刊
新课程标准在识字教学的教学计划中做了大幅度的调整,规定低年级的学生识字要认和写分开,多认少写。目前使用的人教版教材安排两年认识常用汉字1800个。这么大的识字量,若只
期刊
在初一阶段的书面表达教学中,由于学生的英语水平较低,掌握的语言知识及词汇量都很少,所以,培养他们的写作兴趣是至关重要的。因此,主要采取背诵、造句的方式积累写作素材,然
期刊