论口译中数字的表达和解决方法

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:z30405060
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】数字口译是口译工作者所遇到的一个翻译重点和难点。本篇论文将结合笔者的口笔译实践经历,从中英文在数字表达法上的差异、主要类型数字翻译方式的归纳以及数字口译的解决办法这三个方面,论述数字口译的相关问题。论文首先介绍了中英文在数字位数和度量单位上表达方式的不同。紧接着,对整数、倍数、百分比和分数等主要类型数字的翻译方式进行了一个简要的归纳。最后,分析了如何应对口译中的数字问题,应当不断总结归纳适合自己的方法和技巧,合理运用笔记。
  【关键词】数字口译 数字表达法 翻译方式 解决方法
  一、中英文数字表达方式的差异
  1.数字位数的表达方式不同。中文里,每一位数字的表达方式都不相同,按照从小到大的顺序依次是个、十、百、千、万、十万一直到千亿,可见中文的数位表达方式比较简洁。英文里,数位的表达方式和中文有着不小的差异,按照从小到大的顺序依次是百(hundred)、千(thousand)、百万(million)、十亿(billion),其它数位则根据这四个基本数位进行计量。(二)度量单位的不同。中文和英文的度量单位有着不小的差别,中文常见的度量单位有亩、尺、斤,但是英文中却没有这些度量单位。英文有着自己的度量单位:比如空间的度量单位millimeter、centimeter和square kilometer等等。
  二、主要类型数字翻译方式的归纳
  本部分将对主要类型数字数字的翻译方法进行归纳。口译中会接触到许多种类型的数字。
  1.大数字的翻译方法。用英文表达从一到一百的数字,并不困难,只需要多加机械练习即可。在第一部分也提到,中英文在数字位数的表达方式上有所不同,因此由中文向英文转换时,需要注意表达方式的调整。主要由以下几种互相对应的表达方式,例如:“千”译为“a thousand”。除此之外,还需要特别注意以下几点。(1)英文中没有“万”、“亿”的单位,“万”是“ten thousand”,“亿”是“hundred million”,此外“zillion”不是很常用,一般形容数目非常庞大。(2)读写大数字时,最后两位数之前用“and”连接是英式用法,在美式英语中则通常会省略。
  2.分数和百分比的翻译方法。分数和百分比也是我们口译中比较常见的一类数字。
  分数的译法。英文中分数有其特有的译法,主要由以下几点规律。(1)读写分数时,分子在前、分母在后,分子用基数表示,分母则用序数表示,比如“1/6”:译为“one sixth”、“2/5”译为“two-fifths”。(2)分子超过1时,分母必须加上“-s”,比如:“4/9”译为“four-ninths”、“3/7”译为“three-sevens”。(3)除基本原则以外,分数中分母为“2”,需要用“half”表示,不可以用“second”表示,因为“a second”有“一秒钟”的含义。
  百分比的翻译方法。应该注意以下几点:(1)表示百分比时,有两种表示方式,一种是“数字 percent”,另一种则是“数字 %”,比如“百分之三十五”可以表示为“35 percent”,也可以表示为“35%”。(2)百分比可以和小数连用。比如“5.6%”,应当读作“five point six percent”。(3)百分比也可以和分数连用。
  3.倍数的翻译方法。(1)表示“A是B的几倍”时,有两个常用句型,一个是“A be动词 倍数 as Adj. as B”,另一个是“A be动词 倍数 the N. of B”。(2)倍数也可以用分数来表示。(3)倍数的增减变化。倍数既可以用形容词的比较句型表达,也可以用动词表示。
  4.年月日的翻译方法。(1)年份的译法。年份通常拆成两半,用基数词去读,比如“1985年”译为“nineteen eighty-five”。(2)日期的译法。一律读成,比如“5月15日”译为“May fifteenth”。
  三、数字口译的解决办法
  中英文在数字的表达方面差异明显,导致数字本身很难记忆。因此除了解中英文数字的表达方法和多加练习之外,还需要借助一些方法和技巧,来让数字口译更加准确,确保口译工作的事顺利进行。
  1.首先,需要了解一些记录数字的方法。首先是做笔记,主要为了弥补口译人员大脑瞬时记忆力不足的缺陷。(1)缩写。这是口译笔记的一个常用方法,就是用尽可能简化所听到的文字或者数字,当然这要首先建立在准确得基础之上。(2)使用符号。可以使用特殊的符号,最常用的是逗号。当然,数字笔记的方法也不是固定的,需要根据自己的实际情况来定,但目的都是减少口译时短时间内脑容量不足的缺陷。
  2.同时,数字翻译离不开大量的练习和不断的总结。无论笔译,还是口译,都需要在不断地联系中找寻规律,并及时的把它们记录下来。
  综上所述,数字口译是口译工作中一个非常重要的组成部分,翻译过程中必须力求准确、快速。因此,作为口译人员,需要在平时的学习中给予高度重视。不仅要了解中文和英文这两种语言在数字表达上的差异,总结和归纳数字的表达方法。而且要不断练习和积累,找到适合自己的数字笔记方法。
  参考文献:
  [1]鲍刚.口译理论概述[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.
  [2]包欣欣.浅析英语口译中数字口译的方法和技巧[J].吉林省教育学院学报,2013.
  [3]朱琳.英语关建力:关键数字篇[M].北京:科学出版社,2010.
  作者简介:赵勃(1992.5-),男,甘肃平凉人,西北师范大学,硕士,外国语学院,专业:翻译硕士,研究方向:笔译。
其他文献
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
期刊
Nowadays, many translation sofeware are available, such as snowman, yaxin, wordfast series. They all help the development of translation career. Having a good understanding and better use of these too
期刊
【Abstract】Classics rewriting has become an important phenomenon in the 20th and 21st centuries in western literature. Through the analysis of a specific rewritten works, Wide Sargasso Sea by Jean Rhys
【摘要】近几年来,高等职业教育发展迅速,其重要性越来越大,对教育事业的发展和人才的培养起到了不可替代的作用。为了提高毕业学生的社会契合性,以就业为导向的人才培养模式和教育理念取得了极大的成果。然而,随着高职院校教育的深入改革,英语课时被缩减,出现了边缘化倾向。在此基础上,本文结合自身教学实际,就如何在有限时间内提高教学的整体效率和提高学生的就业驱动性,提出自己的一点看法。  【关键词】职业发展 高
秀峰碧水依旧,会聚曾经学子。  岁月任蹉跎,忆师暖若桑梓。  孔子,孔子,吾师亦荫弟子。  Reunion for Gratitude to Our Teachers  Hills do not change, nor does the water.  Reunited are the students ever.  Time passed, leaving nothing remembered,
期刊
Love is the eternal theme in literature. The passionate shepherd to his love, The bait and A red, red rose all devote to express love, but the expressing effect
期刊
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
期刊
基于产业发展动态调整专业,推动职业教育有效教学是保障职业教育发展与经济发展、产业优化升级形成良性互动的重要途径,它不仅可以提高我国高职专业英语课堂教学质量,满足区
【摘要】本文针对“微课”特点,分析中职英语词汇教学和学习现状。探讨“微课”对中职英语教学必要性和促进作用,即“微课”时间短;内容短小精悍;资源多样;激发学生自主学习能力。  【关键词】“微课” 中职英语 词汇  一、中职英语词汇教学现状  据有关教育资料显示,我国大部分中职学校对于英语词汇教学都没取得较好的教学效果。中职学生70%基础差,单词读写困难。他们常抱怨记不住单词,也不知如何正确运用。词汇