论文部分内容阅读
2011年9月7日,最高人民法院公布《最高人民法院关于人民法院委托评估、拍卖工作的若干规定》(法释〔2011〕21号,以下简称《若干规定》)。于2012年1月1日起正式施行的《若干规定》第六条明确规定,涉国有资产的司法委托拍卖由省级以上国有产权交易机构实施(以下统称“进场
On September 7, 2011, the Supreme People’s Court promulgated ”Certain Provisions of the Supreme People’s Court on Appraisal and Auction Commissioned by People’s Courts“ (Fashiat [2011] No. 21, hereinafter referred to as ”Certain Provisions“). Article 6 of the ”Provisions“ of the People’s Republic of China, which came into effect on January 1, 2012, clearly stipulates that the judicial commissioned auctions involving assets owned by the state shall be conducted by state-owned property trading institutions above the provincial level (hereinafter referred to as the ”