论文部分内容阅读
法律术语翻译必须充分考虑不同的法律文化语境。法律文化语境包含诸多方面,但最基本的有法系、法律部门和法律解释的价值取向等。法律文化冲突常常表现为:术语代表的概念或制度在另一文化中无对等语;术语语言表层相同或者相似,而概念内涵相异或者相反。应对冲突的策略是:语言表层相似但内涵不同的,可以创造新词或者“套用”加注释;找不到对等语的,需要剥离概念核心内涵,再在译入语中进行创造性表达,并确保两种文本的读者反应相同或相似。
Legal terms translation must take full account of different legal and cultural contexts. Legal and cultural context contains many aspects, but the most basic legal system, the legal department and the legal interpretation of the value orientation. Conflicts of law and culture are usually manifested as follows: the concept or system of the term represents no equivalent in another culture; the terminology of the language is the same or similar in appearance, and the connotations of the concepts are different or opposite. The strategy of coping with conflict is that the language has similar surface but different connotation, which can create new words or “apply” and add comments. If no equivalent is found, it is necessary to peel off the core concept of conception and then creatively translate it , And ensure that readers of both texts react the same or similar.