多少人真的想过:鸡年的“鸡”到底是公鸡还是母鸡?

来源 :Future出国 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hengtonggss
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  This year is the year of ji according to the Chinese zodiac that features 12 animals. Chinese words are made up of characters which function like root words in English. A single character is usually ambiguous in meaning. In the Year of the Ox, for instance, we were debating whether it should be the year of the bull, the cow, the heifer, or the steer. The choice has a lot to do with age, gender, as well as surgical procedures involving testicles. The word ji creates similar difficulties, although perhaps not the Year of the Cock, for obvious reasons, but how about chicken, hen, or rooster?
  按照中国的十二生肖来看,今年是鸡年。汉语由字组成,就好像英语的词根一样。单个的字通常意义模糊。举例来说,我们会争论牛年的“牛”到底是公牛、奶牛、小母牛、还是肉牛。我们的选择和牛的年龄、性别、以及是否阉割过都有关系。鸡年的“鸡”也遇到了同样的麻烦,到底是小鸡、母鸡还是公鸡呢?
  My first choice would be rooster. These zodiac signs are all about symbolism if you ask me, though there are people who believe that, because you are born in a monkey year, you monkey around doing monkey business. I don’t believe it. Just as I don’t believe that dog-year people bite, bark or pee near a fire hydrant. Roosters fare better on my symbolism scale. In Chinese, "rising to the crow of the rooster" is a sign of a "gritty", hard-working person. According to recent psychological findings, such people are the salt of the earth. For this reason alone, I had hoped I could raise a rooster in my backyard, but homeowner association bylaws and city ordinances do not encourage it. I will download a cock-a-doodle-doo ringtone instead.
  我的第一选择是公鸡(rooster)。在我看来所有生肖形象都是具有象征意义的,但是有些人认为因为你属猴,所以你就会像猴子一样调皮捣蛋。我不这样认为,就像我不认为属狗的人会乱叫、咬人、或者在消防栓底下撒尿一样。从象征意义上来说,公鸡的形象更好。在汉语里,“闻鸡起舞”往往是“有毅力”、勤劳的人的表现。根据最近心理学方面的一些发现,这样的人是这个世界上不可或缺的。仅仅是这一个原因,我曾经就希望在后院里养一只大公鸡,但是业主委员会章程和城市管理条例却并不鼓励我这样做。相反我会下载一个公鸡打鸣的铃声。
  Calling 2017 the Year of the Chicken would also work. Chicken commonly refers to someone lacking courage in English, but I have found the image of chickens is being rehabilitated, and it can even mean courage to pursue a good life, as shown in the movie Chicken Run. As a translator, when asked what the novels I have translated have in common, I say most of them have a character who tries to raise chickens. Raising chickens brings us back to a simpler time when people grow their own food instead of depending on food whose price includes transportation and marketing costs along with executives’ salaries.
  說鸡年的“鸡”是小鸡(chicken)也讲得通。在英语里,小鸡通常指那些胆小的弱鸡,但是我发现小鸡的形象正在好转,甚至可以用来形容追求美好生活的勇气,例如电影《小鸡快跑(Chicken Run)》。作为一名译者,当被问及我所翻译的小说有什么共同之处时,我说大多数小说里都有一个养鸡的人。养鸡使我们回到了一个更简单一些的时代,人们种植自己的食物,而不是依赖于那些价格包括了运输费用、营销成本和高管工资的食物。   In rural China, when a guest comes, the hosts will kill a rooster or hen to serve as a main dish. Farmers raise a limited number of roosters or hens, and chicken eggs are an important source of nutrition for the family; one should not take such hospitality for granted. When I first came to America as a poor graduate student, I found chicken to be a very cheap grocery buy. I often cooked a whole bunch of chicken wings or legs at one time which would last me several days. If we are what we eat, I should have grown feathers by now. When I went back home, my mom again had a hen killed for me. I told her I have had a lot of chicken already. My mom said: "But it is homegrown!" She was right. She always is. Chicken is the food for the ordinary men and women, whether they are the farmers in China who let their chickens roam wild, or an office worker who watches the Cowboys play the Packers on the TV, while nibbling salt and vinegar chicken wings.
  在中国农村,当有客人来的时候,主人家会杀一只公鸡或者母鸡来当做主菜。农民会养少量的公鸡或母鸡,而鸡蛋是家庭重要的营养来源;吃鸡肉的客人不应把这样的盛情款待当做理所当然。我第一次来美国的时候还是一个穷研究生,当时我发现可以在杂货店里很便宜地就买到鸡肉。我通常会一次煮一整串鸡翅或鸡腿,这样接下来好几天都会有肉吃。如果吃什么补什么的话,我现在估计应该已经长出鸡毛了吧。当我回国之后,我母亲又为我杀了一只母鸡。我告诉她我已经吃了够多鸡肉了。但是我妈说:“这是自家养的(国产的)。”她是对的,她总是对的。鸡肉是平民百姓的食物,无论他们是让鸡在野外潇洒的中国农民,还是一边看橄榄球比赛、一边啃着盐醋鸡翅的办公室职员。
  I would also call 2017 the Year of the Hen for the same reason. In addition to hens that become food, think of all the eggs we eat, boiled, poached or scrambled, in cakes, burritos, casseroles, egg drop soups, or even pasta with buttered egg sauce. We should show proper respect for all these hens and eggs. Their lives matter. If this article makes you so guilty that you want to convert to a vegan lifestyle, do it. It is honorable if you do, and may help to resuscitate your New Year resolution to become a better person with the coming of the Lunar New Year. However, for the rest of us who still relish some fried chicken, do these feathered friends a favor by not wasting any of your food-and, of course, eat less chicken. The environment will thank you, the chickens will too. Happy Year of the Rooster, Chicken, Hen, however you want to call it.
  同理,說鸡年的“鸡”是母鸡也说得过去。除了母鸡本身是一种食物外,想一想那些我们吃掉的煮鸡蛋、荷包蛋,想一想那些我们加在蛋糕、蛋卷、蛋花汤、甚至蛋黄酱意大利面里的鸡蛋吧。我们应该对所有这些母鸡和鸡蛋表示应有的尊敬。母鸡的命也是命!如果这篇文章让你很内疚,以至于你想改吃素的话,那就那样做吧!那样做是光荣的,可能会帮助你重拾新年决心,在来年成为一个更好的人。但是,对于剩下的我们这些仍然想来一口炸鸡的人,帮帮忙不要浪费食物!当然,也要少吃一点鸡肉。环境会感谢你的,鸡们也会!“鸡”年快乐,无论哪个鸡!
其他文献
小贝最近深陷“邮件门”。黑客黑进小贝电子邮件和文件后敲诈不成破罐破摔,于是小贝的众多黑料被爆了出来……  小贝担任联合国儿童基金会亲善大使逾十年,日前却被曝出善举全都是假的,多年来做公益纯粹为取得骑士爵位头衔。因为没拿到爵士甚至爆粗……  David Beckham was told to sort out his taxes if he wanted a knighthood.  大衛贝克汉姆被
期刊
此前,中国“绿卡”申请门槛过高,而一般的居留签证又存在着手续复杂、期限太短等问题,这对国际化人才尤其是海外华裔高层次人才到国内创业创新极为不利。  2015年9月,中央全面深化改革領导小组第十六次会议审议通过《关于加强外国人永久居留服务管理的意见》,外国人永久居留服务管理制度开启了全面改革和创新。  眼下,中国的“绿卡”制度尚处于起步阶段,相关细则在实施当中还需不断探索完善。  但肯定的是,符合“
期刊
据美国《侨报》报道,近日,中国与全球智库(CCG)研究编著、社科院社科文献出版社的国际人才蓝皮书《中国留学发展报告(2016)No.5》揭示,近年来超半数海归回国就业后,表现出希望重返国外深造或就业生活的趋势。  报告中也列举了一系列“再归海”的原因,然而一个不容忽视的内在原因是:随着近年赴美留学生数量的增长,大批留学生没能在初次留学毕业后顺利留在国外,于是这些“被海归”的人群在回国就业后的几年中
期刊
Match?com网站调查采访的了5000名单身人士,总结了单身汪们互撩的时候最喜欢使用的颜文字。哪个颜文字摘得桂冠?一起来看看吧!  Which emoji do those singles use? Women and men are united in their most and least popular choices:  单身汪会用哪个聊天表情呢?这里总结了男人们和女人们最经常使用的
期刊
During Chinese New Year, it is common for urban-dwelling Chinese people to return to their rural hometowns and stay with their relatives.  在春节期间,住在城市的人回到农村过年是很常见的.  This year, users of Weibo and WeCha
期刊
下面是10个网友的切身感受和一点点小经验,一起来学学吧!  ① Make your couch a no-eating zone.  吃饭的姿势越自在越坑  “I found that when I sat in my overused, sunken-in spot in the couch with food, it turned into a mindless binge-fest. Sit
期刊
The likelihood of a snowy holiday season in most American cities is practically zilch this year (thanks, El Ni?o), so any festive atmosphere to be enjoyed will have to be the imaginary sort. Luckily,
期刊
Nope, this is not a joke. His dad is named Akira Toriyama and must be very proud. He‘s 5’ 8“, had a monkey tail as a child and has fought off some of the universe‘ s biggest threats.  不不不,這可不是开玩笑!他的“父
期刊
之前给大家推荐了一些国外经典英文童谣专辑,不少家长问从哪里可以购买到这些专辑或者能否可以提供下载链接方便各位宝妈宝爸下载。Future君应各位要求彻夜搜集了这些经典专辑供大家下载。  为了能让更多需要的妈咪芭比下载到这些资源,希望喜欢英文童谣专辑的你随手转发,之后就可以领取到了,具体领取步骤见下:  领取步骤  第一步 关注“Future出国”公众号  您可以點击上方“future出国”关注,也可
期刊
Gemma is extremely caring and sensitive. She pays a great deal of attention to others’ emotions and is kind and considerate. Her colleagues love working with her because they see her as a beacon of ca
期刊