论文部分内容阅读
本文从主位推进的角度探讨了语篇翻译的理论和实践,提出了在翻译实践中要使译文既忠实于原文,又能达到交流的目的,需要关注源语语篇所呈现的主位推进模式及其体现出的语篇效果,并在译文中通过保留源语语篇的主位推进模式或根据语义和语言习惯相应地保留或转换主位推进模式的方式体现出源语语篇的信息结构,达成同样的交际意图。
This paper discusses the theory and practice of discourse translation from the perspective of the thematic progression, puts forward the purpose of making the translation both faithful to the original and the exchange in the practice of translation, and pays attention to the thematic progression presented in the source language discourse Mode and the discourse effect it embodies. It also shows the source language discourse information by retaining the main propositional pattern of the source language discourse or keeping or translating the thematic proposition pattern accordingly according to the semantic and linguistic habits Structure, reach the same communicative intention.