以《地球上的王家庄》为例看形合与意合差异

来源 :海外英语(下) | 被引量 : 0次 | 上传用户:lwz
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
形合与意合是英汉最重要的差异之一,但大部分学生在汉译英过程中因对形合与意合的特点了解不深入,而造成译文不地道.该文将以《地球上的王家庄》译本为例,主要通过多个短句的处理、无主句的处理以及语序和词序的调整这三个方面,探讨英汉形合与意合差异对汉译英实践的影响,并研究汉译英过程中针对形合与意合差异而普遍采用的翻译策略.
其他文献
广告语作为搭起产品与消费者的一座桥梁,在产品营销上扮演着重要的作用.而学界对广告语的言据性分析得并不多,该文以杨林秀提出的言据性理论为分析框架,选取30则英文化妆品广告为语料,采用定量与定性相结合的研究方法,对化妆品广告所使用的言据手段进行探究.研究发现:英文化妆品广告中零据素使用频率最高,其次是推理言据,广告商通过使用言据手段实现了信息功能,劝诱功能以及责任规避功能.该文对英文化妆品广告语的言据性进行探究,以期为广告商提供合适的广告撰写策略,从而有效进行广告宣传,促进产品推广.
全球疫情、助农政策及直播行业发展背景下,农(副)产品跨境贸易直播前景广阔,但其也面临直播技巧、语言沟通、产品翻译、场景设置、客户流量等方面的难题.“播商模式”的“人、货、场、客”四要素为解决上述五个难题提供了思路,在其基础上提出“农民+直播间译员”的双导购模式、名称翻译的两个原则与创新场景搭建模式三个策略.
公交站名是一种自上而下的语言景观,具有指示作用并能彰显城市的文化内涵.泉州是东亚文化之都和海丝起点,为理清其公交站名的社会语言学特征,该文选取了200个有代表性的站名,由命名方式、语言结构和象征功能三方面进行细颗粒度深层解析.发现泉州公交站名音节数适中且符合平仄律,尽管有部分站名带有一定的文化意义,但较浅显且商业气息较浓,应有专门针对泉州本地的命名规定;作为全国甚至全球旅游城市,却未有英语报站且没有广泛使用双语站牌.