论文部分内容阅读
在2010年第4期的《写作》杂志上,看到一篇题为《论涉外应用写作中的文化调谐》的文章。读完后,不禁思考:调谐乎?不调谐乎?首先我们分析此文章。作者开头提出,他不同意当前的两种比较极端的理论,随即提出“文化调谐”的观点。纵观全文:第一种,“本义和文化义:词汇运用的调谐”中,作者要求为避免中西文化差异所带来的不便而使用折中性的词汇;第二种,“模糊和精确:思维倾向的调谐”中,作者引用中西方征婚广告词来说明中西方思维的差异。作者认为:“这说明如果中国女士依照中国的传统思维,来面向英国征婚,