《十九大报告》中“四字格”的英译策略浅析

来源 :课程教育研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:risk
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《十九大报告》的英译是中国在国际舞台上掌握政治话语权的一个重要渠道,是中国对外宣传的重要途径。《报告》选词简练严谨,语言正式规范,语句平整,中国文化特色鲜明,使用了大量的"四字格"。翻译好这些"四字格",是"讲好中国故事,传播好中国声音,阐释好中国特色"的重要前提。本文详细阐述了四种"四字格"的英译策略即直译、意译、增译与省译。
其他文献
文章通过分析中小型企业目前的融资现状,提出了解决融资难题的几种途径。
随着2008年爆发的全球性金融危机,对民间借贷的影响极为深远。据此,本文就当前复杂的经济形势下,如何防范民间借贷风险、规避借贷风险等方面进行了分析论述,旨在为规范民间借贷风
现代大学制度建设应该服务于大学的人才培养、科学研究、服务社会和文化传承创新的四项基本职能,这是现代大学制度建设的核心目标。现代大学在基本职能发挥中存在着诸多问题,因