论文部分内容阅读
经过15年的艰苦谈判,中国人民期盼已久的加入WTO如今可以说是大局已定。前不久,国家外经贸部副部长、中国入世谈判首席谈判官龙永图说,有关中国入世的所有重大问题都已全部解决,如无特殊情况,今年11月份中国可正式加入WTO。此消息可谓一石激起千层浪,人们为中国的成功而欢欣鼓舞的同时,也更为强烈地感受到了WTO所带来的前所未有的挑战与机遇。面对WTO,最令人担忧的是农业问题,有人甚至认为,中国加入WTO是以牺牲农业部门为代价的,农业开放肯定是满盘皆输。我国农业开放的承诺内容主要包括降低农产品关税、市场准入、改革国有贸易垄断等等,这对我国粮食生产和农业部门产生的压力是显而易见的,而且在5年过渡期内还会有所增加。对此,农业专家、北京大学中国经济研究中心教授卢锋指出,尽管如此,但千万不要以为,我国的农业将
After 15 years of hard negotiations, the long-awaited accession of the Chinese people to the WTO can now be said that the overall situation has been decided. Not long ago, Long Yongtu, deputy negotiator for China’s accession to WTO negotiations and vice minister of foreign trade and economic cooperation, said all major issues concerning China’s accession to the WTO have been solved. Without special circumstances, China will formally accede to the WTO in November this year. This message can be described as provoking a wave of waves. As people rejoice in China’s success, they also feel even more strongly the unprecedented challenges and opportunities brought by the WTO. In the face of WTO, the most worrisome problem is agriculture. Some even think that China’s accession to the WTO is at the expense of the agricultural sector. Opening up to agriculture certainly is a loser. The commitments of China’s agricultural liberalization mainly include lowering tariffs on agricultural products, market access, reforming state-owned monopolies for trade and so on. This is obviously the pressure on China’s grain production and the agricultural sector, and will also increase during the five-year transitional period . In this regard, Lu Feng, an agricultural expert and professor at the China Center for Economic Research at Peking University, pointed out that in spite of this, we should never think that our country’s agriculture will