闹:一派繁华,一份喧嚣

来源 :汉语世界(The World of Chinese) | 被引量 : 0次 | 上传用户:long_drago
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  The world is noisy. Since we can no longer escape to the mountains, the only solution is to find peace within the hubbub,” concluded the contemporary Chinese writer Wang Zengqi in his essay “Sitting in Quiet Leisure Here.”
  Certainly, throughout Chinese history, people have tried different ways of finding peace in this bustling world. Late Ming poet Feng Menglong proposed that “one achieves real leisure only by seeking peace and quiet from noisy surroundings,” while Mao Zedong, as a university student, was said to have intentionally studied in the busy streets of Changsha in order to better his ability to focus.
  According to the 2,000-year-old dictionary Explaining and Analyzing Characters, 闹 (n3o, noise, commotion) is the opposite of 静 (j#ng, quiet). First appearing over two millennia ago, the seal script of the character comprises an outer radical of 鬥 (d7u, tussle), which resembles two people fighting, and a “market” radical, 市 (sh#), inside, indicating a bustling or noisy environment. The simplified form of the character replace 鬥 with 門 (m9n, door) for easier writing.
  The character’s basic meaning has remained throughout history, and has spawned many terms to describe different types of noisy behavior: 嬉闹 (x~n3o, laughing and joking), 哄闹 (h4ngn3o, making a scene), and 闹哄哄 (n3oh4ngh4ng, an onomatopoeia for noisy or clamorous surroundings). The character can also be used by itself as an adjective, as in 这里闹得很,没办法看书。(Zh-l@ n3o de h0n, m9i b3nf2 k3nsh$. It’s too noisy to read here.)
  Of course, some distractions are welcome. For a rowdy atmosphere that makes one want to join in rather than tune out, 热闹 (r-n3o, lively, festive) is the adjective to use, as in 热闹的酒吧 (r-nao de ji^b`, a rowdy bar). As a verb, 热闹 can mean “to enjoy oneself,” especially on festive occasions. For example, 今天过节,大家热闹下吧! (J~nti`n gu7ji9, d3ji` r-nao xia ba! It’s a holiday, let’s live it up!) Businesses also prefer a busy street (闹市, n3osh#) over a quiet one.
  However, 看热闹 (k3n r-nao, rubberneck), or being a bystander to an incident or activity, has more negative connotations. As a Chinese saying goes, 内行看门道,外行看热闹。(N-ih1ng k3n m9nd3o, w3ih1ng k3n r-nao. Insiders know the ropes, while outsiders watch the show.) The phrase 看热闹 implies a superficial interest in an incident, with neither understanding nor empathy for the people involved. Today, the phrase is often found in news reports excoriating “bystander effect,” but as Lu Xun’s 1933 essay “Experience” observed, this has long been the case: “In China, especially in the cities, if someone falls ill and collapses on the road, or meets with a traffic accident, many passersby will stand around to watch and even enjoy themselves, but few will offer a helping hand.”   As a verb, 鬧 can refer to quarreling or rioting, such as争闹 (zh8ngn3o) or 吵闹 (ch2on3o), both meaning “to squabble,” and 大吵大闹 (d3ch2o d3n3o, kick up a big fuss). 闹意见 (n3o y#ji3n) is to bicker over a difference of opinion. People who deliberately stir up trouble, or 无理取闹 (w^l@ q^n3o, make a fuss over nothing), are not usually well-regarded, though one famous exception is the fabled Monkey King: In “孙悟空大闹天宫 (The Monkey King’s Uproar in the Heavenly Palace,)” one of the best-known chapters in Journey to the West, the simian protagonist’s destruction of the Jade Emperor’s realm is sometimes interpreted as a heroic revolt against an oppressive regime.
  Due to its negative connotations, the verb 闹 often refers to illness, disaster, and other unpleasant happenings. For example, 闹肚子 (n3o d&zi, suffering from diarrhea), 闹饥荒 (n3o j~huang, experiencing famine), and 闹笑话 (n3o xi3ohua, making a humiliating mistake). 闹脾气 (n3o p!qi) describes throwing a tantrum, while 闹情绪 (n3o q!ngx&) means “to be in a bad mood.”
  On the other hand, the festive connotations of the character come into play in闹元宵 (n3o yu1nxi`o, celebrating the Lantern Festival), the term for festivities on the 15th day of the first lunar month. Similarly, 闹洞房 (n3o d7ngf1ng, rioting the wedding chamber) refers to the pre-nuptial pranks that wedding guests customarily play on the couple. Though some of these can overstep into harassment of the newlyweds, traditionalists believe that it’s acceptable to 闹着玩儿 (n3ozhew1nr, joke around), as long as things don’t get out of hand.
  The unruly and earthy connotations of 闹 also made it a standby for Communist slogans: Propaganda posters in the 1950s included calls to 闹革命 (n3o g9m#ng, engage in revolution) and 闹生产 (n3o sh8ngch2n, engage in production). A more neutral use of the verb means to probe deeply into an issue, such as 把问题闹清楚 (b2 w-nt! n3o q~ngchu, ferret out the truth about the problem). 闹 doesn’t have to involve people, though: Northern Song poet Song Qi imaginatively describes a spring scene as “绿杨烟外晓寒轻,红杏枝头春意” (Green willows loom like smoke in distance on a cool morning; apricot blossoms in full riot indicate the awakening spring).
  In sum, a little noise or bustle isn’t all bad. Between the choice of struggling for calm and giving in to utter pandemonium, a happy medium might be to see life as wuxia author Louis Cha did: “大闹一场,悄然离去。 (D3 n3o y# ch2ng, qi`or1n l!q&. Make an uproar and leave quietly.)” Life is a 闹剧 (n3oj&, farce) anyway—so make the most of it.
其他文献
Once an exotic novelty, the telephone has become a daily necessity in the last few decades  从当年的稀罕物“德律风”到今天人手一部的智能手机,电话在中国已经走过了一个多世紀  In 1876, the same year that Alexander Graham Bell was awarded the
期刊
From Boston to New York to California, Chinatown bus lines battle stereotypes and create a lifeline between Chinese-American communities  往返與纽约与波士顿之间,唐人街巴士连接着一个个华人社区,他们与刻板印象做斗争,在争议中艰难地运营  SATURDAY, 5:
期刊
Take a cycling trip on the top of the world  一個摄影爱好者镜头中的青藏高原骑行之旅  Cheng Yingwen was six years into his 10-year mission to visit every province in China, when he discovered the digital single-lens refl
期刊
How a low-budget comedy about sexist boyfriends became a box-office smash  《前任3》:票房火爆之下的審美隔离  It’s sometimes easy to forget how distortive mainstream situation comedy can be: Few 50s families ever did
期刊
The other day, talking to some people familiar with the food and beverage industry, I heard an amusing story.  There was a Mr. Song who opened a chain of fast food restaurants, mainly catering to whit
期刊
Amateur conservationists battle a rising tide of oceanic pollution and public indifference  對话珊瑚保育组织“潜爱大鹏”秘书长夏嘉祥  Dive4Love, officially known as the Dapeng Coral Conservation Volunteer Federation, is
期刊
They’ve become a boom industry—but are study abroad agencies really necessary?  出國留学到底要不要找中介?  Eleven years ago, Ms. Jia made up her mind that her 7-year-old daughter, Taotao, would go to university o
期刊
WHY SOME CHINESE STILL REFUSE TO GET INTO THE CHRISTMAS CHEER  Halloween may have passed but the controversy surrounding Western holidays in China has not. On November 1, a woman complained online tha
期刊
China’s booming market for K-pop is inspiring domestic hopefuls to train for a career in the industry  那些去韓国当练习生的中国年轻人都怎么样了?  Ten years ago, a skinny Chinese-Canadian teenager arrived at the Vancouver
期刊
A new museum in a classic Shanghai location charts the brief but tumultuous history of China’s capital markets  中國股市是怎么开始的?  We are on a road that has never been trod, and destined to be lonely, desti
期刊