论文部分内容阅读
[摘要]语言教学强调交际性教学,而交际性教学方式则强调环境的真实性。自我国将英语作为学校外语教学以来,VSO成员随着我国对外改革开放进入到中国的高校语言教育行列中来,从而对我国教育产生了较大的影响。在语言课堂教学中,其教学方式与教学理念同我国传统的教学模式都具有较大不同。
[关键词]中英合作教学 教育方式 教育理念 课堂组织
一、引言
VSO全称为海外志愿服务社,其主要职责是负责培训中国中小学教师和进行口语教学;其主要成员来自英语国家受过高等教育或具有一定教学经验的教师。其对我国中小学基础教育改革起到一定的推动作用。而师范学校的学生为未来中小学教师,因此VSO成员最初是在高等师范类学校进行语言教学和教师培训工作。近几年随着基础教育改革的不断深化,中小学课堂教学组织和教学理念均发生了较大的变化,极大的推进了我国基础教育改革,提高了我国中小学教育质量。随着基础教育的改革,大学课堂也兴起了改革的热潮。合作教学和合作学习在进入中小学课堂的同时,也进入到大学校园。其中有中外教师合作教学、同一课程教师间的合作教学和学生中的合作学习等教学改革。
二、中英教师合作教学中存在的差异
随着合作教学的深入,我校于2006年起同来自英国的两位VSO教师进行合作教学,合作教学内容涉及语法、语音、听力、教学技能、写作等课程。在合作过程中,中方教师发现:由于文化背景和历史底蕴的不同,外国教师语言教学课堂组织、理念、方式同我国教师存在着巨大不同,在不同的文化冲突中,双方相互吸取长处,摒弃不适合中国国情的教育方式,使教学改革和教学质量得到了巨大提高。
1.课堂组织的差异
英国教师注重课堂组织的游戏性、趣味性、简单性。而中国教师则注重课堂教学衔接的严密性、知识性。
(1)教学的游戏性
语言教学强调交际性教学和任务型教学模式。中国教师认为交际性教学实际上是属于情景教学,即教师应在课堂上创设和课文相似的情景,从而根据情景让学生进行交流,以达到交际性教学的目的。这样做的结果导致学生交际内容不符合学生实际生活情景,导致交际过程的僵硬化、脱离实际情况和交际的失败。而英国教师则认为中国教师所创设的情景具有非真实性,属于人造情景,达不到交际性教学法的教学目的。因此,教学内容应具有一定的真实性,而正确游戏教学则能体现情景的真实性。游戏的采用可用猜测法、体态语、手势语等进行,从而达到游戏教学的趣味性。如当英国教师在讲一般过去时时,其导入形式是在黑板上写上:“I lost my voice”然后做出在公共汽车上颠簸的东倒西歪的动作,让学生猜该动作。起初学生觉得很奇怪,但很快明白过来其目的,都积极参与到该活动中来,并猜出该行为为“take a bus”,进而引入主题“I was taking a bus when you phoned me.”随后教师给学生发出不同的卡片,将学生分为两人一组,其中一位同学根据卡片指示,做出相应动作,而另一位同学则猜测该动作,同时运用“I was…when…”句型,并告知所有同学该同学卡片中的指令,学会使用过去进行时。这样寓教于乐,使学生在学习过程中既感到轻松,又能学会运用该句式。而中国教师的教学方式则会采用关于同一语法点的不同句式,让学生学会总结该句式特征和结构。如:
I was reading a book when he came.
He was reading a book when the bellrang.
It was barking when the man came in.
Wewere discussing the problem when the teacher left.
You were sleeping when your father entered the room.
中国教师的教学采用直入式和总结性的探究式教学方式,要求学生在思考和发现中总结新的内容,直接进入教学重点,而忽视了语言学习的趣味性。从而使语言课堂显得沉闷而枯燥。
(2)语言教学的趣味性
英国教师常使用顺口溜、图片或英文歌曲进行教学,使语言学习具有一定的趣味性和由繁化简的作用,使学生学起来感觉既轻松又有收获。其教学活动的组织常根据教学科目进行变化。而英文歌曲和顺口溜等形式常用于语音教学。如句子、单词、短语的重读形式,教师根据乐曲弹奏的强弱体现单词的重读,同时根据手势将拳头捏紧表示弱,将拳头放开表示音节或单词的重读。在教师作过示范后,学生可根据手势来表现单词、短语、句子的重读。这样使学生在学习过程中边动手、动口、动脑,从而加深和理解重读与非重读的区别。而中国教师则更注重语言的模仿性,因此要求学生在不断的模仿和操练中理解和掌握重读与弱读的区别,这样教学显得语言学习比较抽象。学生对语音的习得是僵硬的、机械的。另外,中国教师在语音教学中还会将母语拼音同英语拼读进行对照,从而使学生掌握汉语同英语重读的联系与区别。但这样需要学生要具有较强的汉语拼音知识,因此显得缺乏趣味性,而更接近学术性。
(3)教学内容的简单化
英国教师强调因人施教,而中国教师强调因材施教。英国教师强调学生的主体性,课堂教学应围绕学生进行教学,而中方教师则强调教材的重要性,教师的教学应围绕选用教材进行,然后根据学生实际情况进行内容的删减或增加,但总体来说是围绕教材和课程大纲进行教学的。因此在教学内容时对学生而言具有一定的挑战性。这就要求学生在课堂学习过程中需要具有思想的集中和积极参与。而英国教师则强调内容的简单化,要求学生只需学习较为容易的内容,其出发点是要求学生掌握和运用所学知识,而不讲求数量与质量的统一。因此显得教学进度缓慢,而中国教师在完成既定内容完成的基础上,还需要检测学生对知识的掌握。如:冠词及语法的讲解,英国教师并不对其定义进行讲解或分析,而是通过实际操练进行掌握。对于复杂的句子尽量在表达过程避免,因此显得教学内容的简单化。而双方的教学目的是同一个,即让学生掌握其用法,但教学内容选择的不同却产生不同的教学效果。
2.教学理念的差异
(1)强调教师从课堂中解放出来
中国在教育史上一直强调教师的重要性,强调教师在课堂教学的主导作用。因此教师是知识的传输者的同时,也是知识的灌输者,要求教师在教学过程的同时,还应注重自身的发展,从而促使教师接受终身教育。在教学能力提高的同时,还要注重科研能力的提高。因此教师在课堂上发挥着主导作用,教师是演讲者,学生则成了听众,同时教师成了试验者,而学生成了受试。一堂课下来,教师觉得身心疲惫,但教学效果却并未达到所期待的效果,从而加剧了教师的压力。而英国教师则倡导:教师应从课堂中解放出来,教师是知识的引导者,让学生学会探究式学习,使学生在边动手边思考的过程中探索语言学习的规律和运用,从而掌握语言学习方法,并不像中国教师的探究式学习,强调在单纯的思考中学习新的内容。教师在课堂中应组织各种和教学内容相关的活动,学生成了课堂的主导者,而教师只是课堂监控员。这样一来,不仅学生在课堂上学的愉快,教师教的也轻松。
(2)选用教材的趣味性
中国教师强调教材编写的知识性和内容的衔接性,而英国教师认为教材应具有一定的趣味性,否则学生无法提高学习兴趣和学习效率。因此,英国教师需要具有图片、彩页等良好视觉效果的教材。而中国教材多以文字形式出现,因此教材缺乏一定的视觉效果,从而使学生感到教材编排形式的单一性和枯燥性。因此英国教师认为我国高等学校选取的教材缺乏情景真实性和趣味性,教材的编写应遵循以上提及原则,否则该教材就不能称其为好教材。
(3)课堂教学行为的自然性
中国传统教学强调“师德”,注重“身正”为范,教师的行为将对学生今后
的发展产生巨大影响,教师在课堂上的行为应端庄、自然、大方。因此教师的课堂行为受到一定限制。而英国教师则认为既然语言教学强调教学情景的真实性,那么教师的言行应该给人具有一定真实性。因此教师不必拘礼,而是应该和学生行为构成和谐的语言学习环境。其中包括允许动作的稍微夸张、体态语、手势语、的运用,而中国人由于传统文化的影响,并不非常善于使用体态语,从而导致语言学习的机械性。英国教师在课堂上一个夸张的动作,将会引起中国学生的好奇,从而激发其学习动机。而这正是中国教师所缺乏的一定技能。另外教师在使用手势语时,还应保持与学生的一致性,我们习惯于使用右手,当站在讲台时如果仍然使用右手作为辅助教学的话,方向则无法与学生保持一致性,因此,当有必要采用手势语时,教师应采用左手进行,从而保持动作与学生的一致性。
3.教学方式的差异
由于教学管理、教学理念与中国教师的不同,导致教学方式上也同中国教师产生巨大不同。中国教师习惯采用“温故而知新”的提问式导入新内容,而外教则通过动作与悬念的设定进行新课程的导入。中国教师在上完一章节内容时,通常都要进行归纳总结,而外教则通过不同形式的小组游戏或活动不断进行同一个知识点的练习,教学内容结束时并不进行总结与归纳;中国教师强调教师的主体性和参与性,而英国教师则更注重教师在课堂的引导作用,正如外教所说:应该让教师在教学过程中感到轻松自然,而不是压抑、疲惫,因此外教更强调学生的主体性,教师的角色是课堂监控员角色,教师需要在备课时充分准备相应的游戏内容和材料。因此英国教师更注重的是合作学习和游戏型教学方式,而不是通过一连串的提问完成启发式教学。
三、结论
中英教师在合作教学过程中存在的差异归根结底归咎于所处的社会背景、历史文化传统、意识形态的不同,从而引起文化冲突与教学理念冲突。虽然其中给我们的大学语言教学带来了较大的启发,但同时教师自身应认识到其教学模式的优势外,还应认识到自身民族教学方式的优势,从而很好地将两种不同教育方式、课堂组织形式结合起来,使学生在语言学中得到全面提高。
(作者单位:云南保山师专)
[关键词]中英合作教学 教育方式 教育理念 课堂组织
一、引言
VSO全称为海外志愿服务社,其主要职责是负责培训中国中小学教师和进行口语教学;其主要成员来自英语国家受过高等教育或具有一定教学经验的教师。其对我国中小学基础教育改革起到一定的推动作用。而师范学校的学生为未来中小学教师,因此VSO成员最初是在高等师范类学校进行语言教学和教师培训工作。近几年随着基础教育改革的不断深化,中小学课堂教学组织和教学理念均发生了较大的变化,极大的推进了我国基础教育改革,提高了我国中小学教育质量。随着基础教育的改革,大学课堂也兴起了改革的热潮。合作教学和合作学习在进入中小学课堂的同时,也进入到大学校园。其中有中外教师合作教学、同一课程教师间的合作教学和学生中的合作学习等教学改革。
二、中英教师合作教学中存在的差异
随着合作教学的深入,我校于2006年起同来自英国的两位VSO教师进行合作教学,合作教学内容涉及语法、语音、听力、教学技能、写作等课程。在合作过程中,中方教师发现:由于文化背景和历史底蕴的不同,外国教师语言教学课堂组织、理念、方式同我国教师存在着巨大不同,在不同的文化冲突中,双方相互吸取长处,摒弃不适合中国国情的教育方式,使教学改革和教学质量得到了巨大提高。
1.课堂组织的差异
英国教师注重课堂组织的游戏性、趣味性、简单性。而中国教师则注重课堂教学衔接的严密性、知识性。
(1)教学的游戏性
语言教学强调交际性教学和任务型教学模式。中国教师认为交际性教学实际上是属于情景教学,即教师应在课堂上创设和课文相似的情景,从而根据情景让学生进行交流,以达到交际性教学的目的。这样做的结果导致学生交际内容不符合学生实际生活情景,导致交际过程的僵硬化、脱离实际情况和交际的失败。而英国教师则认为中国教师所创设的情景具有非真实性,属于人造情景,达不到交际性教学法的教学目的。因此,教学内容应具有一定的真实性,而正确游戏教学则能体现情景的真实性。游戏的采用可用猜测法、体态语、手势语等进行,从而达到游戏教学的趣味性。如当英国教师在讲一般过去时时,其导入形式是在黑板上写上:“I lost my voice”然后做出在公共汽车上颠簸的东倒西歪的动作,让学生猜该动作。起初学生觉得很奇怪,但很快明白过来其目的,都积极参与到该活动中来,并猜出该行为为“take a bus”,进而引入主题“I was taking a bus when you phoned me.”随后教师给学生发出不同的卡片,将学生分为两人一组,其中一位同学根据卡片指示,做出相应动作,而另一位同学则猜测该动作,同时运用“I was…when…”句型,并告知所有同学该同学卡片中的指令,学会使用过去进行时。这样寓教于乐,使学生在学习过程中既感到轻松,又能学会运用该句式。而中国教师的教学方式则会采用关于同一语法点的不同句式,让学生学会总结该句式特征和结构。如:
I was reading a book when he came.
He was reading a book when the bellrang.
It was barking when the man came in.
Wewere discussing the problem when the teacher left.
You were sleeping when your father entered the room.
中国教师的教学采用直入式和总结性的探究式教学方式,要求学生在思考和发现中总结新的内容,直接进入教学重点,而忽视了语言学习的趣味性。从而使语言课堂显得沉闷而枯燥。
(2)语言教学的趣味性
英国教师常使用顺口溜、图片或英文歌曲进行教学,使语言学习具有一定的趣味性和由繁化简的作用,使学生学起来感觉既轻松又有收获。其教学活动的组织常根据教学科目进行变化。而英文歌曲和顺口溜等形式常用于语音教学。如句子、单词、短语的重读形式,教师根据乐曲弹奏的强弱体现单词的重读,同时根据手势将拳头捏紧表示弱,将拳头放开表示音节或单词的重读。在教师作过示范后,学生可根据手势来表现单词、短语、句子的重读。这样使学生在学习过程中边动手、动口、动脑,从而加深和理解重读与非重读的区别。而中国教师则更注重语言的模仿性,因此要求学生在不断的模仿和操练中理解和掌握重读与弱读的区别,这样教学显得语言学习比较抽象。学生对语音的习得是僵硬的、机械的。另外,中国教师在语音教学中还会将母语拼音同英语拼读进行对照,从而使学生掌握汉语同英语重读的联系与区别。但这样需要学生要具有较强的汉语拼音知识,因此显得缺乏趣味性,而更接近学术性。
(3)教学内容的简单化
英国教师强调因人施教,而中国教师强调因材施教。英国教师强调学生的主体性,课堂教学应围绕学生进行教学,而中方教师则强调教材的重要性,教师的教学应围绕选用教材进行,然后根据学生实际情况进行内容的删减或增加,但总体来说是围绕教材和课程大纲进行教学的。因此在教学内容时对学生而言具有一定的挑战性。这就要求学生在课堂学习过程中需要具有思想的集中和积极参与。而英国教师则强调内容的简单化,要求学生只需学习较为容易的内容,其出发点是要求学生掌握和运用所学知识,而不讲求数量与质量的统一。因此显得教学进度缓慢,而中国教师在完成既定内容完成的基础上,还需要检测学生对知识的掌握。如:冠词及语法的讲解,英国教师并不对其定义进行讲解或分析,而是通过实际操练进行掌握。对于复杂的句子尽量在表达过程避免,因此显得教学内容的简单化。而双方的教学目的是同一个,即让学生掌握其用法,但教学内容选择的不同却产生不同的教学效果。
2.教学理念的差异
(1)强调教师从课堂中解放出来
中国在教育史上一直强调教师的重要性,强调教师在课堂教学的主导作用。因此教师是知识的传输者的同时,也是知识的灌输者,要求教师在教学过程的同时,还应注重自身的发展,从而促使教师接受终身教育。在教学能力提高的同时,还要注重科研能力的提高。因此教师在课堂上发挥着主导作用,教师是演讲者,学生则成了听众,同时教师成了试验者,而学生成了受试。一堂课下来,教师觉得身心疲惫,但教学效果却并未达到所期待的效果,从而加剧了教师的压力。而英国教师则倡导:教师应从课堂中解放出来,教师是知识的引导者,让学生学会探究式学习,使学生在边动手边思考的过程中探索语言学习的规律和运用,从而掌握语言学习方法,并不像中国教师的探究式学习,强调在单纯的思考中学习新的内容。教师在课堂中应组织各种和教学内容相关的活动,学生成了课堂的主导者,而教师只是课堂监控员。这样一来,不仅学生在课堂上学的愉快,教师教的也轻松。
(2)选用教材的趣味性
中国教师强调教材编写的知识性和内容的衔接性,而英国教师认为教材应具有一定的趣味性,否则学生无法提高学习兴趣和学习效率。因此,英国教师需要具有图片、彩页等良好视觉效果的教材。而中国教材多以文字形式出现,因此教材缺乏一定的视觉效果,从而使学生感到教材编排形式的单一性和枯燥性。因此英国教师认为我国高等学校选取的教材缺乏情景真实性和趣味性,教材的编写应遵循以上提及原则,否则该教材就不能称其为好教材。
(3)课堂教学行为的自然性
中国传统教学强调“师德”,注重“身正”为范,教师的行为将对学生今后
的发展产生巨大影响,教师在课堂上的行为应端庄、自然、大方。因此教师的课堂行为受到一定限制。而英国教师则认为既然语言教学强调教学情景的真实性,那么教师的言行应该给人具有一定真实性。因此教师不必拘礼,而是应该和学生行为构成和谐的语言学习环境。其中包括允许动作的稍微夸张、体态语、手势语、的运用,而中国人由于传统文化的影响,并不非常善于使用体态语,从而导致语言学习的机械性。英国教师在课堂上一个夸张的动作,将会引起中国学生的好奇,从而激发其学习动机。而这正是中国教师所缺乏的一定技能。另外教师在使用手势语时,还应保持与学生的一致性,我们习惯于使用右手,当站在讲台时如果仍然使用右手作为辅助教学的话,方向则无法与学生保持一致性,因此,当有必要采用手势语时,教师应采用左手进行,从而保持动作与学生的一致性。
3.教学方式的差异
由于教学管理、教学理念与中国教师的不同,导致教学方式上也同中国教师产生巨大不同。中国教师习惯采用“温故而知新”的提问式导入新内容,而外教则通过动作与悬念的设定进行新课程的导入。中国教师在上完一章节内容时,通常都要进行归纳总结,而外教则通过不同形式的小组游戏或活动不断进行同一个知识点的练习,教学内容结束时并不进行总结与归纳;中国教师强调教师的主体性和参与性,而英国教师则更注重教师在课堂的引导作用,正如外教所说:应该让教师在教学过程中感到轻松自然,而不是压抑、疲惫,因此外教更强调学生的主体性,教师的角色是课堂监控员角色,教师需要在备课时充分准备相应的游戏内容和材料。因此英国教师更注重的是合作学习和游戏型教学方式,而不是通过一连串的提问完成启发式教学。
三、结论
中英教师在合作教学过程中存在的差异归根结底归咎于所处的社会背景、历史文化传统、意识形态的不同,从而引起文化冲突与教学理念冲突。虽然其中给我们的大学语言教学带来了较大的启发,但同时教师自身应认识到其教学模式的优势外,还应认识到自身民族教学方式的优势,从而很好地将两种不同教育方式、课堂组织形式结合起来,使学生在语言学中得到全面提高。
(作者单位:云南保山师专)