论文部分内容阅读
自二十世纪中叶,寒山诗经翻译在英语世界广泛传播。基于汉语古诗英译策略体系,对《重岩我卜居》三种英译本在语言、形式、内容以及附翻译四个层面进行多维描写与对比发现,三位译者在语言与形式上趋同,但在内容和附翻译层面则基于对原文的理解、译者的审美情趣和翻译观、翻译目的等因素进行了个性化、动态的选择和组合,从而塑造了不同译文的最终形态。