医学英语教学中的翻译技能培养

来源 :中国科教创新导刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ll19870627
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:读懂英语医学文献是医学院校的学生在今后临床工作中的必备能力。而医学英语文献的特点及翻译方法是他们在校期间应该接触到并掌握的知识之一。因此,翻译技能的积累是教师在英语教学中应重点培养的内容。
  關键词:医学英语 英汉翻译 教学 技能培养
  中图分类号:G420 文献标识码:A 文章编号:1673-9795(2014)03(a)-0136-02
  能将英语医学文献准确、完整地用中文翻译出来是医学院校学生在校期间应该掌握的一种技能;此外,医学发展的迅速、国际交流的频繁也要求他们在今后工作中读懂这些文献,学习先进的医学知识,学以致用。
  许多院校将“基础英语”+“专业英语”作为培养学生英语技能及应用能力的手段。在医学院校,学生应该学会把英语的翻译技能应用于医学专业,以便理解常用的医学文献;英语教师也应该在教学中把培养翻译技能当做教学内容的一个环节。
  翻译是一种语言转换成另一种语言的过程。针对文学作品进行的翻译偏重“味”;科技类文体的翻译则偏重“意”。医学英语是科技英语的一个分支。因此,翻译的标准都应该遵循“忠实”与“通顺”的原则,在这两种原则的基础上再进行美化,避免某些有关文化差异的语句晦涩、歧义。
  1 医学英语的特点
  常见的医学文献种类有:医学综述、药品说明、病例研究等。我们将从以下几个方面对医学英语的特点进行归纳总结。
  1.1 词汇:词缀
  词缀是词汇的一部分。医学术语虽然复杂,但是它们的构成与普通英语词汇相似,多为多音节;通过前后缀的形式组合而成;不同词缀与不同词干能构成新词。比如,前缀“ambi-, ambo-”(二、两侧、复),可构成“ambilateral (两侧的)、ambosexual (两性的)”;后缀“-pathy”(病),可构成“cardiopathy”(心脏病)
  (1)缩略语。
  使用上目的性使得医学英语存在大量的缩略语。他们能够最清晰最准确地传递信息;比较直接、简洁,一目了然。医学英语中常用的缩略语几乎都是由构成这个术语的每个单词的首字母大写组合而来的。比如,艾滋病“AIDS”是由Acquired Immune Deficiency Syndrome(获得性免疫缺乏综合征)每个词的首字母缩写而来。
  (2)书面语。
  英语词汇从语体特点来看可以分为正式词汇和普通词汇。医学英语这类科技文体不同于平时交流时用到的口语及消遣时欣赏的文学作品,所以,正式词汇成为其构成句子的主要方式。比如,“The patient should take ambulation as early as possible.”(患者应该尽早下床活动。)在口语交流中,“下床”这个词我们使用“get out of bed”。
  (3)一词多义。
  在英语中,一词多义现象比较普遍:一个词本身可能有不同的意思,由于使用环境不同,词义也在相应地改变;一词多义现象在医学英语文献里也同样体现在上下文的语义关系中。比如,“There is a general awareness that smoking is harmful.”(普遍认为吸烟有害。);“This paper is to study the applicability of the air disinfection equipment in general hospital.”(本论文研究的是综合性医院空气消毒设备的适用性。)
  1.2 短语
  (1)名词短语。
  名词和名词短语的使用在英语句子中所占的比例较大,这也是医学英语的特点之一。这种结构的优势在于行文简洁、信息量大,强调某一事实,尤其应用于定义当中。比如,“A consent form is a very important document which needs to be signed by the patient and doctor when performing any invasive procedure.”(手术同意书是在执行任何侵入性治疗前,由患者和医生签署的一种重要文件。)
  (2)介词短语。
  介词短语和名词短语在医学文献中起相同的作用。在某些时候可以减少句子或分句的出现。比如,“This unit also includes conversations with internal medicine patients whose needs vary from a surgical patient with different concerns.”(这个单元还包含一些同内科患者进行的对话,他们(带有)的需求和外科患者是不同的。)此外,在药品说明书中也会发现很多介词短语的使用实例。比如,“Calcium and vitamin D are basic drugs for prevention of osteoporosis.”(钙和维生素D是预防骨质疏松的基础药物。)
  1.3 句法
  (1)被动语态。
  被动语态从语法上讲就是句子中动词的一种变化形式,表明句子的谓语和主语之间是逻辑上的动宾关系,其作用是强调动作的承受者,模糊动作的执行者。在医学英语中,被动语态使用得十分频繁,因为我们更关心的是动作的承受者患者、某种疾病、化验结果等,而不是我们已知的执行者医生。比如,“An ECG recording is taken continuously over 24 hours.”(心电要连续记录24小时以上。)
  (2)定语从句。
  医学英语本身就比较复杂,长句多,各类从句也很多,而且主要以定语从句为主;以定语从句作为修饰是常用的形式。比如,“A stroke occurs when a blood vessel that carries oxygen and nutrients to the brain is either blocked by a clot or bursts.”(中风会发生在当向大脑传送氧气和营养物质的血管或因血栓阻塞或破裂的时候。)   (3)时态。
  医学文献中,时态的运用大致体现在一般现在时和一般过去时上。对于病症的定义、已知事实的描述、研究成果的总结等都使用一般现在时,比如,“The brain is an extremely complex organ that controls various body functions.”(大腦是极其复杂的器官,控制着身体的不同功能。)对于研究过程的介绍,用一般过去时,比如,“It was found out that certain herbal medicines had curative effect on AIDS.”(经研究发现有些草药对艾滋病有疗效。)
  2 翻译技能培养
  对于医学院校的学生来说,在校期间形成的英语基本功和严谨的科学态度是理解医学英语文献,做好医学翻译的基础;除此之外,翻译技能的掌握与教师课堂的技能培养会减少今后翻译工作中遇到的困难。针对如何培养翻译技能,我们在课堂教学中应当注重以下几个方面的积累。
  (1)词汇掌握。
  第一,在词汇教学中,教师应该提示学生学习医学英语术语的方法,即抓住词干、前缀、后缀这三种要素。在翻译或理解某个词的过程中,首先要分析词汇的构成,了解词缀的意思,再确定这个词的含义。比如,在“subabdominal”中可以拆分成三个部分:前缀“sub-”(在…之下),词干“abdomen”(腹部 n.)形容后缀“al”,以此可知,这个单词翻译为“下腹的”。
  第二,对于某些医学术语的记忆,音译是个有效的方法。它的优点在于这个单词和中文发音贴近,使得发音和拼写都变得容易,比如,常用的药名“barbiturates”(巴比妥类)就是仿照中文发音进行音译的示例。
  第三,注意词性的转译现象。由于中英两种语言在语法结构、习惯用语上存在差异,为保证原文意思不变,转译是翻译、理解文章时常用的方法,即调整原文中某个词的词性译为译文中合适的词。比如,“He has noticed frequent urination recently.” 本句中,如果按正常语序翻译,不符合中文读者说话的习惯;“urination”是由“urine”这个动词转化成的名词。翻译时,要把这个名词转译为动词更显译文贴切,即“最近,他发觉自己小便频繁。”;“The two injured men are in a critical but stable condition at San Francisco General Hospital.”“at San Francisco General Hospital”为介词短语,在此句中,应转译为动词“被送往”,即“两个伤者被送往旧金山综合医院,还处于危险期,但是情况稳定。”
  第四,无论是基础英语还是医学英语,课本材料中都能发现一词多义的现象。遇到一词多义的词汇,我们应该提示学生注意行文中本词的词性、位置、搭配,把握整体内容。比如,“Some of the studies about AIDS show positive results, whereas others do not…People who are HIV positive still need to have more blood tests very often.”(关于艾滋病的一些研究结果产生了积极影响,然而其他的则不然……HIV呈阳性的人仍需经常验血。)此句中出现两个“positive”,确定词性都是形容词,根据上下文关系,前者译为“积极的”,后者译为“阳性的”。更多牛津
  (2)句法分析。
  鉴于医学英语常使用复合句这一句法特点,先逐字逐句地进行语法分析是译者应该掌握的基本技能,也是课堂教学中教师应该重点教授的内容。
  第一,要确定句子的结构。分清主句和从句的关系,抓住主语和谓语;判断此句是何种从句。
  第二,找到句子中的其他成分,比如名词短语、介词短语等;把每一种成分合并或拆分成一个个相对独立的意群。
  第三,先翻译句子的主干,提取中心句;分析意群之间的逻辑关系,比如修饰的定语、条件状语等,使整个句子层次分明、意思清晰。
  第四,把握句子的时态、主被动关系;根据中文的习惯调整时间、地点状语的位置达到最终的语意连贯、表意准确。
  我们用一个长句来举例,“Doctors may monitor health of such patients who suffer from chronic leukemia carefully to begin the treatment if symptoms occur or worsen, and the treatment can often control the disease and the symptoms.”逗号将这句分成两部分,前半句中,主干为“Doctors may monitor health to begin the treatment.”;“who”引导的定语从句“who suffer from chronic leukemia”修饰“patients”;“if”引导的句子为条件状语从句;“carefully”为修饰“monitor”的副词。逗号之后的半句中“treatment can control”为主干,“disease and symptoms”既是名词短语作“control”的宾语,又可以当作一个意群。本句为一般现在时,主动句。综上所述,翻译整理为“医生会仔细监控慢性白血病患者的健康情况,如果症状出现或情况更糟糕,就会开始治疗。治疗可以控制病情和症状。”
  (3)文化传递。
  医学英语文献虽属科技文体,但在翻译过程中,译者对英语国家文化了解的多寡很大程度上影响着读者理解程度的深浅。英语学习中,我们提倡了解文化的重要性,强调缩短文化差异;翻译活动中,我们提取源于原语的信息,使它从文化中体现出来;课堂教学中,我们要鼓励学生加强文化修养,培养在行文中传递两种不同文化的意识。
  意译是翻译中涉及到文化层面时常用的方法。从跨文化交际的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语体系之间的相对独立性。它区别于直译,译者要对某个词汇或短语进行解释性的翻译或具体说明,使得翻译之后的文字更体现译语的语言特点,避免读者的理解障碍。
  在医学英语中,有些疾病名称、症状、人体结构、手术方法、病毒等冠以相关人名、地名构成术语,这会给翻译带来一定的难度,需要译者具备一定的文化底蕴,采用意译的方式,从翻译材料中探知西方医学发展的印记。比如,“Galen’s bandage”被译为“盖伦氏绷带”。译者要知道Galen是古希腊著名的医生,曾到罗马任宫廷御医。他对动物解剖学进行过研究,对西方医学具有一定的影响;还要按照意译的方法加以解释为“用于头部的六头绷带”;再比如“Mediterranean anemia”译为“地中海贫血”,为何为“地中海”,而未使用其他地名?只因地中海为贫血的高发地区。由此可见,一定的文化知识能让翻译工作变得更加游刃有余。
  翻译是一种语言活动,是一种再创造的过程。医学英语专业性强、语言结构比较复杂等特点都要求译者既要有扎实的英语语言基础,也要掌握相应的医学专业知识。
  在医学英语翻译中,译者既要忠实原文;又要通顺、自然地将原文内容重新表达出来;还要掌握翻译技能,注意文化差异给翻译带来的影响。
  医学院校的英语教师在教学过程中应根据就业单位的标准和学生的需求选择教学内容、调整教学方法加强医学文献翻译技能的培养;除了讲解重点、难点之外,还要教学生如何分析长句、记忆医学术语等,更要培养他们的跨文化意识。
  参考文献
  [1] 路璐,周玉梅.医学英语特点及其翻译研究[J].西北医学教育,2013,4:322-324.
  [2] 胡苑.浅析如何加强医学英语翻译教学效果[J].海外英语,2010,11:457-458.
  [3] 顾玉萍.文化缺失对医学生医学英语翻译技能的影响[J].基础医学教育,2012,12:1012-1015.
  [4] 杨惠.试谈语法分析在医学英语翻译中的作用[J].贵州民族学院学报:哲学社会科学版,2011,12:158-160.
其他文献
日前,中国保监会出台农业保险新规:自4月1日起,保监会将系统规范农险的承保、理赔等各个环节,并首次对定损、立案、理赔等环节设定时限。农户的农险赔款,将在达成赔偿协议后10
合作学习是新课程改革倡导的重要学习方式,利用师生、生生间的互助合作,改变学习态度,培养合作意识,提高课堂教学效率。本文对高中物理合作学习方法的运用展开了探讨。 Coop
畜牧业是旺苍县农村经济的支柱产业,近年来,在现代畜牧业快速发展的同时,抗生素、激素、添加剂滥用,畜产品残留超标等问题,也给食品安全带来极大挑战,畜牧市场遭受严重打压,价格波动
摘要:近年来,在跨国公司折衷理论“三优势范式”的基础上,又出现了一种新的优势——子公司特定优势。文章主要对子公司特定优势进行了分析和阐述:回顾了资源理论及其与竞争优势的关系;介绍了子公司特定优势的由来和概念;以资源理论为基础,分析了子公司特定优势的形成和发展过程;并对跨国公司管理者和以后的研究提出了一些建议。  关键词:资源观;跨国公司;子公司;特定优势    一、 引言    近二十年来,跨国公
目前,我国教育仍受“应试教育”根深蒂固的影响,无论是社会、家庭,还是学校、教师,仍然忽略学生技术能力和心理素质能力的培养,片面强调学生考试成绩,井把它作为评价学生的主要标准
母猪阴道脱多发生于妊娠后期或分娩时,而初情期阴道脱较少见。藏猪生长于特殊的自然环境中,其生理机能较好,阴道脱发生率较低。