论文部分内容阅读
散文以其独特的灵活真挚之美,在各国的文学界都格外受人青睐,而如何翻译散文、传达散文之美的问题也一直吸引着古今中外的学者为之倾注心血.本文以翻译美学理论为基础,选取SamuelUllman的散文Youth的两个汉译本——王佐良译本和黄志坚译本,从词汇、句法、意象、语音和四个层面进行对比分析,浅谈散文翻译实践中的问题与对策.