翻译美学视角下的Youth汉译本对比赏析

来源 :散文百家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:JACK910680
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
散文以其独特的灵活真挚之美,在各国的文学界都格外受人青睐,而如何翻译散文、传达散文之美的问题也一直吸引着古今中外的学者为之倾注心血.本文以翻译美学理论为基础,选取SamuelUllman的散文Youth的两个汉译本——王佐良译本和黄志坚译本,从词汇、句法、意象、语音和四个层面进行对比分析,浅谈散文翻译实践中的问题与对策.
其他文献
社会的进步与发展,使得传统的教学管理模式已不再适应新时期的教学需要.把以人为本思想作为语文教学管理工作的核心指导,不仅能迅速地提高了学生的学习兴趣,同时促进了学生的
中华民族有着上下五千年的历史,文化底蕴十分深厚,将这些优秀的传统文化继续传承下去是高职教师在教学中的重要工作.在高职语文教学过程中融入中华优秀的传统文化进行教学不
我国有着上下五千年的历史,汉语历经了数千年的发展,到现在已经形成了一套完整的语言体系.汉语言是我国典型的传统文化之一,是我国优秀的文化瑰宝,汉语言发展对世界的语言体
王弼传世本第二十七章节:rn善行無轍迹善言無瑕讁善數不用檮策善閉无關楗而不可開善結无繩約而不可解是以聖人常善救人故無棄人常善救物故無棄物是謂襲明故善人者不善人之師
期刊
汉语言规范化在地域覆盖面积广、人口使用率高的中国来说一直是文化进步、历史进步、传统文化延续上的一个重要课题.从汉语规范化的历史溯源梳理,我们可以从古至今发现汉语规