‘一带一路’倡议”的英文译法

来源 :中国科技术语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shztky880
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  为确保“‘一带一路’倡议”在对外翻译和传播中的准确性和权威性,提高对外宣介效果,规范统一“‘一带一路’倡议”英文译法,近日,推进“一带一路”建设工作领导小组发出了《关于规范使用“一带一路”倡议英文译法的通知》。具体内容如下:
  1.在对外公文中,统一将“丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路”的英文全称译为“the Silk Road Economic Belt and the 21stCentury Maritime Silk Road”,“一带一路”简称译为“the Belt and Road”,英文缩写用“B&R”。
  2.“倡议”一词译为“initiative”,且使用单数。不使用“strategy”“project”“program”“agenda”等措辞。
  3.考虑到“‘一带一路’倡议”一词出现频率较高,在非正式场合,除首次出现时使用英文全称译文外,其简称译法可视情况灵活处理,除可使用“the Belt and Road Initiative”外,也可视情况使用“the land and maritime Silk Road initiative”。其他译法不建议使用。(本刊)
其他文献
2013年11月26日,第二届动物学名词审定委员会在长沙召开成立大会。第二届动物学名词委主任周开亚,副主任郑光美、王德华,30位委员及其代表,全国科技名词委副主任刘青、审定与研究室主任邬江、审定编辑高素婷出席会议。会议由第二届动物学名词审定委员会副主任、北京师范大学郑光美院士主持。  刘青副主任首先介绍了全国科技名词审定工作的意义、现状和任务等。他指出,第一版动物学名词公布已有17年,动物学取得很
大空间高支撑是建筑工程施工的重点和难点,针对本工程的技术要求与特点,详细叙述了施工中的支撑技术方案。
ASP(Active Server Pages)作为一种典型的服务器端网页设计技术,已被广泛地应用于电子商务、网上银行、搜索引擎等各种互联网应用中,同时Access数据库作为微软推出的以标准JE