从陶渊明《归园田居(其一)》的翻译看归化异化策略的选择

来源 :译苑新谭 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liu8521
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译的归化和异化方法长久以来争执不断。孰是孰非至今并没有具体结论。但是在具体的翻译活动中,可以从归化和异化的角度来评判译文质量的高低。本文将列举中外两位翻译学者——汪榕培和威廉·瓦克(William Wacker)对陶渊明诗词《归园田居》的翻译文本进行深入研究对比,从而揭示出归化和异化在汉诗英译过程中,都发挥着各自的长处,相得益彰,使译文增添色彩。 The naturalization and alienation methods of translation have long been disputed. What is right and wrong so far there is no specific conclusion. However, in the specific translation activities, the quality of the translation can be judged from the perspective of naturalization and alienation. This article will give an in-depth comparative study of two Chinese and foreign translation scholars, Wang Rongpei and William Wacker, on the translation of Tao Yuanming’s poem “Homeland in the Garden”, revealing the naturalization and alienation in the process of translating Chinese poetry , All play their own strengths, complement each other, so that the translation of color.
其他文献