论文部分内容阅读
一、说“肱”肱,新版的《辞源》、《辞海》均释为“手臂从肘到腕的部分”,实际这是错误的。《现代汉语词典》:“胳膊上从肩到肘的部分,也泛指胳膊。”这才是正确的释义。《辞海》释“肱”为从肘到腕的部分,可是下面释词条“肱骨”的时候,则又指“人和脊椎动物的上臂骨”,岂不是自相矛盾了吗。台湾出的《当代国语大辞典》也发生了这样自相矛盾的问题。
First, to say that the “brachial” brachial, the new version of “Ci Yuan” and “Cihai” are interpreted as “the arm from the elbow to the wrist part” is actually wrong. “Modern Chinese Dictionary”: “From the shoulder to the elbow part of the arm, also refers to the arm.” This is the correct interpretation. “Ci Hai” release “brachial” from the elbow to the wrist part, but the following explanation of article “humerus”, then also refers to “human and vertebrate upper arm bone”, is not self-contradictory it. Such paradoxical issues have also taken place in the “Dictionary of Contemporary Chinese Language” in Taiwan.