竞技运动术语的翻译效度——基于关联理论的视角

来源 :体育科技文献通报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:haohailinbo
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文简要介绍了竞技运动术语及其特点,从关联理论的视角出发,探讨了关联理论与翻译效度之间的内在关系,分析了影响竞技运动术语翻译的主要因素,从创设相似趋同的认知语境、寻求丰富生动的文化形象、运用灵活的语言表达技巧、熟知竞技体育的相关知识等方面,提出了提高竞技运动术语翻译效度的具体策略。本研究对提高体育文献和体育资料翻译质量有一定的启发作用。
其他文献
所謂韓國《千字文》,是指韓國從古至今所流存的用漢字編寫,輔以諺文注釋音義,供兒童學習啟蒙的字書,是由一千個漢字組成,以韻文的形式編排。其祖本是中國梁朝的周興嗣所集字,
“丽赛”(RICHCEL)是由丹东化纤公司东洋特种纤维公司和日本东洋纺绩株式会社合作生产的波里诺西克纤维的商品名称。
1 临床资料 王某,女,37岁,G2P1,平素身体健康,既往对药物无过敏史,2005年2月于我站行皮下埋植术.根据病历记载该埋植剂为II,左炔诺孕酮埋植剂(辽宁绿丹药业有限公司),放置术后
目的:提高对中老年人急性心肌梗死的诊断率,减少误诊率和心肌梗死危险事件的发生.方法:急性心肌梗死所有急性心肌梗死病人分为正确诊断组和误诊两组,对两组的症状、心电图特点