翻译目的影响下的多样化《论语》译本

来源 :外语艺术教育研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:morpheus
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在影响翻译实践的诸多因素中,翻译目的对翻译结果影响甚大。同一原著,因不同的翻译目的形成译本的多样化。本文选取《论语》的五个英译本进行对比研究,探讨译者的不同翻译目的如何影响翻译策略以及译者对译入语读者的关照程度,从而最终形成《论语》译本的多样性。 Among the many factors affecting translation practice, the purpose of translation has a great influence on the translation results. The same original, due to different translations to form the translation of the diversity. This thesis chooses the five English versions of The Analects as a comparative study to explore how the different translation purposes of the translator influence the translation strategies and the translators’ level of care for the target readers, ultimately resulting in the diversity of translations of The Analects of Confucius.
其他文献