论文部分内容阅读
诺贝尔文学奖的评委们普遍患有眼疾,这在中国作家中是公认的。虽然没有明确的诊断,但至少也算斜视——评委们几乎对任何语种的作家都表现过他们的慷慨,但是一面对中国,就成了标准的铁公鸡。诺奖百余位得主中,竟无一位中国本土作家。客观原因是有的,比如文化背景的差异、语言的隔膜等等。我有个朋友在语言学院教外国人学中文,她的学生得用尺子量,才能搞清“己”、“已”、“巳”三个字的区别。汉语的意象是不可译的,将中国古典名著《水浒传》转译为《一个女人和一百零八个男人的故事》,无异
Critics of Nobel Prize winners generally suffer from eye problems, which is recognized among Chinese writers. Although there is no definitive diagnosis, it is at least strabismus - the jurors have shown their generosity to almost any language writer, but on the other hand they have become standard iron roosters. Nobel Prize winner of a hundred, actually no one Chinese native writer. Objective reasons are there, such as cultural differences, the language of the diaphragm and so on. I had a friend who taught foreigners to learn Chinese at a language college and her students had to use rulers to find out the difference between the three words “self”, “already” and “pat.” The image of Chinese is not translatable, translating the Chinese classic “Outlaws of the Marsh” into “the story of a woman and 108 men,” no different