论文部分内容阅读
随着欧洲启蒙运动的兴起和叶卡捷琳娜二世倡导开明专制,俄国人对中国的关注度迅速提升。欧洲耶稣会士的汉学著作、来华使节与商人的游记、启蒙思想家的论著在大量翻译成俄文后就向俄国社会传递了纷繁复杂的中国信息。与此同时,欧洲建筑师将欧洲“中国热”的韵味融入圣彼得堡的皇家宫殿和园林设计之中,显示了俄国上层对中国风情的猎奇心态。这样,欧洲的中国知识在18世纪以各种渠道和形态参透进俄国,成为俄国人了解中国文化和历史的主要源头。
With the rise of the Enlightenment in Europe and the enlightened autocracy of Ekaterina II, the Russians are rapidly paying more attention to China. The sinological writings of the European Jesuits, the travelogue of envoys and merchants to China, and the enlightenment thinkers’ treatises, after they have been mass translated into Russian, have sent numerous complicated Chinese messages to Russian society. At the same time, European architects incorporated the charm of Europe “China Hot ” into the design of the Royal Palace and gardens in St. Petersburg, showing the adventurous mentality of the upper class in China toward Chinese customs. In this way, the Chinese knowledge of Europe reached into Russia in various ways and forms in the 18th century, becoming the main source for the Russians to understand Chinese culture and history.