论解释性翻译的原则与方法——以China Daily的报道为例

来源 :上饶师范学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:myyiao123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
解释性翻译是对外传播中释疑解惑,消除异质文化噪音,提高传播清晰度的常用策略。要把解释性翻译运用到位,背景信息的选择必须满足四个原则:准确、简洁、省力、趋同。只有遵循这四个增补信息的原则指导,外宣译者才能发挥主观能动性和创造性,最大限度地提高信息传播的清晰度,增强对外传播效果。
其他文献
近年来特别是“十二五”以来,在各级党委政府和有关部门以及煤矿企业的共同努力下,山西省煤矿安全生产形势呈现出总体向好的态势,但煤矿安全生产面临的灾害威胁和各种风险仍大量
报纸
现代化园林工程中,园林地被观赏植物做景观设计,利用多种植物搭配的方式把园林地进行打造,建造出一个优美的园林景观。这个园林景观为人们生活建造了一个小生态环境。为了使
《历史学宣言》的出版在史学界引起强烈的反响,其核心内容是批判当今史学研究和编纂的“短期主义”,主张“长时段”研究的回归。作者通过这一“破”一“立”,倡导史学观念变
近些年来,随着我国社会经济建设进步与发展,推进林业的快速发展,其中,林业种苗质量关系着林业健康长远发展,而生产技术与管理措施是影响林业种苗质量关键性因素.基于此,在推
冬季是一年中苗圃管理的关键季节,及时做好冬季管理工作不仅为来年苗木生长打好基础,而且能提高苗亩产量和质量,实现好的经济效益.日照市地处鲁东南沿海,受海边潮湿气候的影
在《天黑前的夏天》中,莱辛通过空间变易来联系叙事线索,运用多个物理空间推动叙事进程,展现了空间如何塑造和制约人物的身份与自我认知。作者没有采用传统的二元对立性别书