论文部分内容阅读
2006年我国高技术产业发展环境全面优化。从政策环境看《,国家中长期科学和技术发展规划纲要(2006-2020)》的正式出台,明确提出了要在2020年将我国初步建成为一个创新型国家的战略目标;并发布了若干配套政策,共60条。从市场环境看,高技术产品出口增长高达20%以上,而国内的信息通讯产业、生物产业、先进制造业、新材料及绿色食品等均出现了高速增长,技术优势带来市场优势的效用正在显现。从融资环境看,随着资本市场日益健全,融资渠道不断扩大,高技术企业获得创业投资支持,到国内外资本市场公开上市的机会越来越多且手续日益简化,政府对高技术产业投入力度也不断加强,给高技术产业融资带来了更加便利的条件。从人才环境看,高级专业人才每年以上百万人数量增加,加上海外归国人才涌入,人才无论是从数量还是从质量上都可以得到保证。
In 2006, China’s high-tech industry development environment fully optimized. From the perspective of the policy environment, the formal introduction of the “Outline of the National Medium and Long-term Scientific and Technological Development Plan (2006-2020)” clearly sets forth the strategic goal of initially building China into an innovative country in 2020; and has released a number of supporting Policy, a total of 60. Judging from the market environment, the export of hi-tech products has increased by more than 20%. However, the rapid growth of the domestic information and communications industry, bioindustry, advanced manufacturing, new materials and green foods have brought about the market utility of technological advantages. appear. From the financing environment, with the increasingly sound capital markets, financing channels continue to expand, high-tech enterprises to obtain venture capital support to domestic and foreign capital markets, more and more open opportunities for public use increasingly simplified, the government investment in high-tech industries It has also been continuously strengthened to bring more convenient conditions for the financing of high-tech industries. Judging from the talent environment, the number of senior professionals has increased by more than 1 million a year, and the influx of overseas returnees has made it possible for personnel to be guaranteed in both quantity and quality.