论文部分内容阅读
《语文学刊》八七·二期上《高中语文第三册几处注释的质疑》一文。我以为作者柴万江先生的观点也有不妥之处。例一:《论积贮疏》:“罢夫羸老易子而咬其骨。”江夏等编《高中文言文评点译释》译为:“疾病缠身和年老体弱的人,就只得互相交换儿女,啃他们的骨头。”鸡西市教育学院编著的《文言文释译》译为:“乏力的人,瘦弱的人(就会)交换子女而啃他们的骨肉。”柴先生认为将“骨”字解为“骨头”、“骨肉”都不正确,应是:骨是骨肉的省略,骨肉又借指代罢夫羸老的子女。“其”是指罢夫羸老的。译为:疲劳困顿的人,瘦弱年老的人就会交换自己的子女而吃他们自己的亲骨肉(即子女)。
In the “Language and Literature” issue of August 7th, “Questions of the Notes on Several Places in High School Chinese Book Three”. I think that the author’s view of Mr. Chai Wanjiang is also wrong. Example 1: “On the accumulation of sparse”: “Striking old man Yi Zi and bite its bones.” Jiangxia and other editors of the “Chinese translation of high school commentary” translated as: “The disease is sick and old and frail people, they have to each other To exchange their children and lick their bones.” The interpretation of classical texts edited by the Jixi City School of Education translates as: “The weak, thin people (will) exchange their children and lick their flesh.” “The word “bone” and “flesh” are not correct. It should be: The bone is an omission of flesh and flesh and bones are used to refer to the children of the old husband. ”It" means that the striker is old. Translated: Fatigued people, emaciated and elderly people will exchange their children and eat their own flesh and bones (ie children).