商务英语函电写作技巧

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ZPHZPH
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:撰写高水平的商务英语函电通常要遵守七个原则,其中清楚原则是最基本的原则之一,但国内以清楚原则为依据进行的应用研究尚不多见。本文针对清楚原则的运用,分别从词语与句子等方面进行了论述。文章认为:商务英语函电应尽量使用简单词语,并注意代词的指代;句子表达要求重点突出,而且要有一定的连贯性。
  关键词:商务英语函电 清楚原则 写作
  
  商务英语函电是国际贸易的重要沟通工具。撰写高水平的商务英语函电通常要遵守七个原则,其中,清楚原则是七个原则中最基本的原则之一。在现有的商务英语函电研究成果中,以清楚原则为依据进行的应用研究较少看到。为此,笔者拟探讨清楚原则在商务英语函电中的运用,以帮助国际商务人士提高商务英语函电写作水平。
  
  一、商务英语函电的清楚原则
  
  清楚原则包含三方面:(1)一个句子包含一个意思;(2)句子之间应有逻辑关系;(3)以简单、直接的方法表达。[1]清楚的表达,能避免误会,甚至贸易纠纷。比如说,“Fluctuation in the exchange rate after the date of contract signing will be for the buyer’s account.”[1]“fluctuation in the exchange rate”包括了汇率的上涨和跌落两种情况。如果不表达清楚,买卖双方就会对汇率的涨落产生纠纷。避免不必要的经济纠纷,商务英语函电撰写的过程中要始终贯彻清楚的原则。上述例子若想表达“合同生效后汇率的波动由买方承担”,原句子可改为“Any increase or decrease in the exchange rate after the date of contract signing will be for the buyer’s account.”
  
  二、清楚原则的运用
  
  (1)词语的运用
  1) 词语的准确无误
  当你明确了要表达的想法时,要注意选用清晰、简单的词语,准确无误地表达你要传达的信息。避免用一些复杂、深奥的词汇。有些写信人认为复杂、深奥的词汇会让信件看起来更有水平,更重要些。然而,复杂的词汇会增加对方读信的难度,甚至引起理解上的误会。通常,商务英语函电的撰写适合采用简单易懂的词汇。
  
  2) 代词的指代
  注意代词指代的对象和关系代词前后的逻辑关系。一般来说,代词和关系代词用以修饰离它们最近的名词,并且与所指代的名词保持人称上和数量上的一致。但代词的不恰当运用,会引起表达上的歧义。试看以下的句子:They informed Messrs. Smith and Richardson that they would receive an answer in a few days.[1]在这个句子中,第二个“they”指代谁呢?是整个句子的主语“They”还是“Messrs. Smith and Richardson”呢?这里就产生了歧义。如何清楚地表达?比如原意想表达“Smith和Richardson两位先生将在近期内得到答复”,原句子可改为:“They informed Messrs. Smith and Richardson that the latter would receive an answer in a few days.”这样的话,“the latter”指代“Messrs. Smith and Richardson”,指代清楚,句子意思明确。
  3) 修饰词的位置
  同一修饰词在句子的不同位置,句子意思和侧重点将完全不同。试比较以下两个句子:①We can supply 100 tons of the item only. ②We can supply only 100 tons of the item.在第一个句子中,“only”修饰“the item”,意思是只提供这种项目,没有其它的项目。而在第二个句子中,“only”是修饰“100 tons”,意思是只提供100吨,没有更多了。故修饰词在句子中的位置不同,其所修饰的词就不同,意思也将有所不同,书写商务英语函电时一定要注意这一点。
  此外,修饰词的位置应该是紧跟着或者靠近它所修饰的词语。试比较以下两个句子:①They bought a bicycle in a small shop in Beijing which costs $ 25.00. ②They bought a bicycle for $25.00 in a small shop in Beijing. “$25.00”是修饰“bicycle”,说明这一辆自行车的价格,应该靠近它所修饰的词语“bicycle”。第一个句子“which costs $ 25.00”应移到“bicycle”后面。第二个句子不用定语从句,直接用介词“for”带出自行车的价格“$25.00”,修饰词位置正确,整个句子简洁、清楚易懂。
  (2)句子的逻辑结构
  分词的逻辑主语与句子的主语要保持一致。[4]试分析以下句子:“Being an expert in international trade,I’m sure you have experience of solving this kind of problem.”在这个句子中,句子的主语是“I”,而分词的逻辑主语是“you”。为保持分词的逻辑主语与句子主语一致,原句子可改为:“Being an expert in international trade,you certainly have experience of solving this kind of problem.”或者“As you are an expert in international trade,I’m sure you have experience of solving this kind of problem.”。
  其次,注意句子间意思的连贯性。例如:They wrote a letter. It was addressed to Mr. Woods. He is the sales manager.这三个短句缺乏意思上的连贯性,每个句子都有它独立的意思,读信人很难区分哪个句子是最重要的信息。上述句子可改为:“They wrote a letter to Mr. Woods,the sales manager.”改写后的句子意思清楚明确:“他们给销售部经理Woods先生写了一封信。”
  此外,清楚的表达要求重点突出,读信人不会遗漏重要的信息。我们书写商务英语函电时可以通过调整句子结构,突出要强调的部分。比如:“We sent you 5 samples yesterday of the goods which you requested in your letter of May 25 by air.”该句子包括了很多信息,有①we sent you,②5 samples,③yesterday,④the goods which you requested in your letter of May 25,⑤by air。一个句子包含多种信息,读信人很容易忽略其中某些信息。对此,重要的信息应放在句子的前面,通过句子结构加以强调。上述句子重要的信息有①we sent you,②5 samples,⑤by air。原句子可改写为:“We sent you,by air,5 samples of goods which you requested in your letter of May 25 yesterday.”经过改写的句子重点突出,句子意思更清晰明确。
  最后,句子中简洁的情节有利于清楚的表达。如“We have your check of October 17 in the amount of $500,and wish at this time to thank you for it.”原句子是表达“我方收到贵方10月17日开具的500美元支票一张,特此感谢。”“特此感谢”原句子用“wish at this time to thank you for it”,用词繁琐,使得整个句子意思不明确。如果这一个情节简化为“thank you”,原句子改为“Thank you for your check of October 17 for $500.”修改后的句子意思更清楚易懂。
  
  三、结束语
  
  本文针对清楚原则在商务英语函电写作中的运用,分别从词语与句子进行了论述,得出以下主要结论:(1) 尽量使用简单词语,并注意代词的指代;(2) 句子表达要求重点突出,而且要有一定的连贯性。
  
  参考文献:
  [1]胡鉴明.商务英语写作[M].广州:华南理工大学出版社,2001:4.
  [2]Sue Kay.实用商务英语写作[M].北京:北京理工大学出版社,2003:63.
  [3]王晓英.商务英语写作教程[M].南京:东南大学出版社,2001:4.
  [4]廖瑛.实用外贸英语函电(第二版)[M].武汉:华中科技大学出版社,2003:8.
其他文献
摘 要: 本文从母语在外语习得中的二重效果性出发,分析了汉语对外语习得的干扰和促进的双重作用。从而得出结论:外语习得是不能脱离母语而单独存在的。只有重视母语在外语习得中的双重性,重视汉语素质的提高,避免汉语对外语习得的干扰,才能把外语习得达到所希望的境界,实现好文化交流。   关键词:母语的双重效果 干扰 促进 外语习得    随着中国改革开放的加快,随着东西方文化在中国更快速的汇集与交融,汉语和
摘 要: 本文针对复合词的特征从四个方面提供了鉴别英语复合词的方法,并从传统构词法、中心问题,及认知构因对复合词的构式进行了探讨,以期发现其纷繁复杂的构式下隐含的语义信息。  关键词:复合词 构式 语义分析    一、引论    把两个或两个以上独立的词结合在一起构成新词的方法叫做复合法或合成法(compounding或composition),用复合法构成的词叫做复合词(compound)。复合
目的:为检验检测实验室环境设施变更时提供参考依据.方法:依据世界卫生组织《药品质量控制实验室质量管理规范》中关于药品质量控制实验室变更控制的相关要求和《检测和校准
摘 要:本文根据现行大学生英语学习障碍和现行网络的普及和吸引力,提出构建网络英语学习平台以提高大学生英语听说能力的途径,并分析了构建英语学习平台的意义与方法,为构建新的大学英语学习模式提出了新的思路。  关键词:英语听说能力 网络英语学习平台 构建    一直以来,传统的教学模式把学生看作是对外部刺激做出被动反应,即作为知识灌输的对象。这些传统教学模式因违背了学生的认知规律而大大限制了学生的主动性
摘 要: 随着经济的发展和社会的进步,人们对大学生英语口语水平的要求也越来越高,但目前的大学生英语口语状况却不容乐观,仍未摆脱“哑巴英语”的困境。本文从几个主要的方面对影响大学生英语口语交际能力的因素进行了分析。  关键词:口语交际能力 动机 心理 教学 测试 环境    随着我国对外开放的不断深入以及经济的迅速发展,社会对于人才的培养提出了更高的要求。社会上不仅需要外语人才的单位越来越多,而且对
摘 要:日益广泛使用的多媒体教学既有明显的优势,也有不容忽视的弊端,只有强化优势,扬长避短,方能有利于高职院校英语教学,取得理想的教学效果。  关键词:多媒体技术 英语教学 职业教育 优势 弊端    近年来,我国高等职业教育迅速发展,独立设置的高职高专院校数量和招生人数有了显著增加。高职高专和成人院校的招生人数占到我国高等教育招生人数的54%以上,成为我国高等教育领域里一支不可忽视的力量。由于人
摘 要:翻译教学对于提高学生的英语综合应用能力并最终培养出符合社会需求的复合型人才起着重要作用,但是翻译教学仍然是大学英语教学中的一个薄弱环节。笔者就当前大学英语教学的现状提出一些尝试性分析,并有针对性地提出相关对策。  关键词:大学英语教学 复合型人才 英语综合应用能力    随着加入世界贸易组织、举办奥运会以及改革开放政策的全面实施,我国需要一大批跨学科复合型人才作为与世界沟通的媒介。他们在毕
摘 要:本文通过湖北省省级精品课程“进出口贸易实务”和“外贸制单”创建过程中所采用的企业进校园、技能进教室、实务进课堂、同步制单等工学交替的实践教学模式,着力阐明在高职高专外贸英语的专业教学过程中如何明确岗位技能,确定教学目标和培养模式,实现专业理论知识向岗位职业技能的转换。  关键词:高职 外贸英语 教学模式    应用英语专业(外贸英语方向)是一个综合素质要求较高的专业,它不仅要求从业者具备基