论文部分内容阅读
摘 要:经贸英语作为一种特殊用途的英语语言,广泛应用在跨语言、跨文化的经贸活动中,与篇章语言学、语体学、国际贸易环境以及言语生产者等都有着直接关系。经贸英语翻译在我国经济发展中发挥着重要作用,促进我国经贸英语翻译行业的健康发展,能够有力地推动我国对外贸易发展。目前我国经贸英语翻译发展现状不容乐观,需要采取必要策略提升经贸英语语篇翻译效果,以有效推进我国经济的进一步发展。基于此,以下对我国经贸英语翻译发展现状及经贸英语语篇翻译策略进行研究,以供参考。
关键词:经贸英语翻译;发展现状;语篇翻译;对策
中国分类号:H315 文献标识码:A
引言
英语作为国际交流的主要语言之一,不仅作为一种交流的工具,还能在一定程度上代表着各国文化。在国际交流中,语言翻译不仅仅只是停留在传达字面上的意思,应该将关注点更多地放在文化领域传达以及政治传达。若想进行深层次的英语语言翻译,还须对交流对象的国家文化、国家政治、国家发展历史等进行更深入地了解。
1英语翻译跨文化视角的重要性
“跨文化交际”用英语表达为“cross-cultural communication”或者是“inter-cultural communication”,屬于近代出现的一门边缘性学科,也是经济全球化、文化一体化的国际背景下的“必然产物”,意指本族语者与非本族语者之间的交流。在英语翻译中,跨文化现象占据翻译障碍中一个非常重要的地位。语言背景与文化背景的不同,给英语语言翻译工作增加了不小的难度,为了适应国际交流日益增长的需求,英语语言翻译者自身必须具备跨文化思想准备与视角,英语翻译中的跨文化视角研究方向不仅仅在理论方面要进行深入分析与探讨,在实际应用方面也要投入关注的眼光,才能使英语翻译水平有质的提升与转方向的可能性,更好地为国际交流、为新时代文化的发展提供服务与价值。
2我国经贸英语翻译发展现状
2.1缺乏完善的发展体制
英语并非我国本土语言,以此我国国民在汉语基础上学习英语存在一定难度,且需要经历一个缓慢的接受过程,经贸英语作为一个新兴专业,近年来在我国发展的模式相对较为单一,并且缺乏完善的翻译体制,翻译原则也尚未统一化,多方面因素影响下,经贸英语翻译行业尚处于初级发展阶段。由于发展时间不长,我国有关专家对于经贸英语翻译的研究也比较少,需要加大力度推进各方面的研究,并采取科学方法检验经贸英语对应的翻译方法。
2.2社会习俗存在的差异
生活习惯与当地风俗习惯存在的差异,会给翻译者带来一定的工作障碍。习俗不同,那么翻译者要对交流双方的习俗有深入了解,才能将翻译工作做得更精准。比如说我国饮食习惯与西方相比,有很大的差异。我国的烹饪方式主要是炒、煎、煮等,主要食材是大米和面食,中国人习惯使用筷子,西方则大不相同,西方人主要食材是牛肉,餐具习惯使用刀叉等。生活习惯与习俗不同,翻译者应要懂得巧妙地进行翻译,尽量减少翻译障碍对翻译效率的影响。
2.3翻译人员专业水平参差不齐
经贸英语翻译在我国经贸发展中发挥着重要的积极作用,而翻译人员作为翻译主体,需要具备优良的综合素养,才能满足经贸持续发展中的翻译人才要求。目前,学习经贸英语翻译的一些人才,可能是本身比较喜爱英语,并且也对经济贸易专业有一定兴趣,所以在专业学习期间可以自主的研究相关知识和专业理论,在不断积累自身文化储备过程中,还积极通过实践锻炼提升综合职业素养,这些人才属于我国急需的高素质专业人才类型。但是经贸英语专业学生并不都是因为爱好英语和经贸才进行这一专业学习的,还有些学生是看重了这一专业未来良好的发展前景,自身并不具备扎实的理论基础和专业素养,这些翻译人员步入工作岗位之后,很难满足经贸英语翻译的相关要求,也对该专业向先进、高端方向发展造成了一定阻碍。
3经贸英语语篇翻译策略
3.1加强对互动关系的处理技巧
通过对功能翻译理论最初建立与之后具体的发展环节来进行分析,我们可以很明显地发现,功能发展理论的每个发展环节关系着两个文化环境之间的过渡,除此之外它也离不开传播者之间的沟通与交流。整个翻译过程中的主体主要包括三方,即原文的作者、翻译者以及接受者。三方在互动交流的过程中必然会产生语言的交换,伴随着这一进程,三者之间也进行着情感与思想感情的交换,通过这一过程三者完成对于原文意义的建构,因而我们必须注重对于原文意义的挖掘,在此基础上使翻译更为流畅,提高译者的翻译技巧。
3.2结合多种翻译方法保证翻译效果
在经贸英语语篇翻译当中,如果只通过一种方法进行翻译,将很难保证最终翻译效果,很可能出现词不达意情况,严重影响整个贸易活动。基于此,需要在经贸英语语篇翻译过程中,结合多种翻译方法,确保翻译效果更佳。同时,在经贸英语语篇翻译期间要注意与篇章语言学、语体学和语用学等建立密切联系,通过各种知识的融合确保所翻译出来的语篇能够达到双方满意,真正发挥语篇翻译的沟通桥梁作用。在经贸英语语篇翻译当中,直译、反译、省略法等都是常用的语篇翻译方法。
3.3异化翻译技巧
异化翻译法指的是故意使译文冲破目的语常规,保留原文中的异国情调。换一种方式说,就是将原作者最想要表达的意思完整、客观地翻译出来,让读者对作品中的内涵有最为原始的体验。与归化翻译技巧相比,异化翻译技巧会让读者更难理解,但是更为真实、更为完整地传达了原作者的本意,在翻译技巧上,在合适的地方会使用一些晦涩、较难被理解的文体,只为刻意保留原作品中的实观材料与古词语,内涵丰富,让读者真正地走进作者内心。
结束语
我国对外经济贸易的快速发展,对经贸英语翻译也提出了更高的要求,为了充分满足现代社会发展中经济贸易翻译需求,需要加快推进经贸英语翻译的发展。目前,我国经贸英语翻译发展现状中存在一系列问题,一定程度上阻碍着经贸英语翻译行业的良性发展。因此,需要进一步研究经贸英语语篇翻译策略,通过合理方法有效提升经贸英语翻译效果,加快推进国际贸易发展进程。
参考文献
[1]赵璐.经贸英语的文体特点及翻译原则的实例分析[J].现代经济信息,2017(18):384-385.
[2]樊坤铭.关于经贸英语的翻译原则与技巧探讨[J].现代国企研究,2017(06):159.
[3]刘姗姗.经贸英语翻译中语境因素的作用解析[J].科学大众(科学教育),2017(03):134+190.
关键词:经贸英语翻译;发展现状;语篇翻译;对策
中国分类号:H315 文献标识码:A
引言
英语作为国际交流的主要语言之一,不仅作为一种交流的工具,还能在一定程度上代表着各国文化。在国际交流中,语言翻译不仅仅只是停留在传达字面上的意思,应该将关注点更多地放在文化领域传达以及政治传达。若想进行深层次的英语语言翻译,还须对交流对象的国家文化、国家政治、国家发展历史等进行更深入地了解。
1英语翻译跨文化视角的重要性
“跨文化交际”用英语表达为“cross-cultural communication”或者是“inter-cultural communication”,屬于近代出现的一门边缘性学科,也是经济全球化、文化一体化的国际背景下的“必然产物”,意指本族语者与非本族语者之间的交流。在英语翻译中,跨文化现象占据翻译障碍中一个非常重要的地位。语言背景与文化背景的不同,给英语语言翻译工作增加了不小的难度,为了适应国际交流日益增长的需求,英语语言翻译者自身必须具备跨文化思想准备与视角,英语翻译中的跨文化视角研究方向不仅仅在理论方面要进行深入分析与探讨,在实际应用方面也要投入关注的眼光,才能使英语翻译水平有质的提升与转方向的可能性,更好地为国际交流、为新时代文化的发展提供服务与价值。
2我国经贸英语翻译发展现状
2.1缺乏完善的发展体制
英语并非我国本土语言,以此我国国民在汉语基础上学习英语存在一定难度,且需要经历一个缓慢的接受过程,经贸英语作为一个新兴专业,近年来在我国发展的模式相对较为单一,并且缺乏完善的翻译体制,翻译原则也尚未统一化,多方面因素影响下,经贸英语翻译行业尚处于初级发展阶段。由于发展时间不长,我国有关专家对于经贸英语翻译的研究也比较少,需要加大力度推进各方面的研究,并采取科学方法检验经贸英语对应的翻译方法。
2.2社会习俗存在的差异
生活习惯与当地风俗习惯存在的差异,会给翻译者带来一定的工作障碍。习俗不同,那么翻译者要对交流双方的习俗有深入了解,才能将翻译工作做得更精准。比如说我国饮食习惯与西方相比,有很大的差异。我国的烹饪方式主要是炒、煎、煮等,主要食材是大米和面食,中国人习惯使用筷子,西方则大不相同,西方人主要食材是牛肉,餐具习惯使用刀叉等。生活习惯与习俗不同,翻译者应要懂得巧妙地进行翻译,尽量减少翻译障碍对翻译效率的影响。
2.3翻译人员专业水平参差不齐
经贸英语翻译在我国经贸发展中发挥着重要的积极作用,而翻译人员作为翻译主体,需要具备优良的综合素养,才能满足经贸持续发展中的翻译人才要求。目前,学习经贸英语翻译的一些人才,可能是本身比较喜爱英语,并且也对经济贸易专业有一定兴趣,所以在专业学习期间可以自主的研究相关知识和专业理论,在不断积累自身文化储备过程中,还积极通过实践锻炼提升综合职业素养,这些人才属于我国急需的高素质专业人才类型。但是经贸英语专业学生并不都是因为爱好英语和经贸才进行这一专业学习的,还有些学生是看重了这一专业未来良好的发展前景,自身并不具备扎实的理论基础和专业素养,这些翻译人员步入工作岗位之后,很难满足经贸英语翻译的相关要求,也对该专业向先进、高端方向发展造成了一定阻碍。
3经贸英语语篇翻译策略
3.1加强对互动关系的处理技巧
通过对功能翻译理论最初建立与之后具体的发展环节来进行分析,我们可以很明显地发现,功能发展理论的每个发展环节关系着两个文化环境之间的过渡,除此之外它也离不开传播者之间的沟通与交流。整个翻译过程中的主体主要包括三方,即原文的作者、翻译者以及接受者。三方在互动交流的过程中必然会产生语言的交换,伴随着这一进程,三者之间也进行着情感与思想感情的交换,通过这一过程三者完成对于原文意义的建构,因而我们必须注重对于原文意义的挖掘,在此基础上使翻译更为流畅,提高译者的翻译技巧。
3.2结合多种翻译方法保证翻译效果
在经贸英语语篇翻译当中,如果只通过一种方法进行翻译,将很难保证最终翻译效果,很可能出现词不达意情况,严重影响整个贸易活动。基于此,需要在经贸英语语篇翻译过程中,结合多种翻译方法,确保翻译效果更佳。同时,在经贸英语语篇翻译期间要注意与篇章语言学、语体学和语用学等建立密切联系,通过各种知识的融合确保所翻译出来的语篇能够达到双方满意,真正发挥语篇翻译的沟通桥梁作用。在经贸英语语篇翻译当中,直译、反译、省略法等都是常用的语篇翻译方法。
3.3异化翻译技巧
异化翻译法指的是故意使译文冲破目的语常规,保留原文中的异国情调。换一种方式说,就是将原作者最想要表达的意思完整、客观地翻译出来,让读者对作品中的内涵有最为原始的体验。与归化翻译技巧相比,异化翻译技巧会让读者更难理解,但是更为真实、更为完整地传达了原作者的本意,在翻译技巧上,在合适的地方会使用一些晦涩、较难被理解的文体,只为刻意保留原作品中的实观材料与古词语,内涵丰富,让读者真正地走进作者内心。
结束语
我国对外经济贸易的快速发展,对经贸英语翻译也提出了更高的要求,为了充分满足现代社会发展中经济贸易翻译需求,需要加快推进经贸英语翻译的发展。目前,我国经贸英语翻译发展现状中存在一系列问题,一定程度上阻碍着经贸英语翻译行业的良性发展。因此,需要进一步研究经贸英语语篇翻译策略,通过合理方法有效提升经贸英语翻译效果,加快推进国际贸易发展进程。
参考文献
[1]赵璐.经贸英语的文体特点及翻译原则的实例分析[J].现代经济信息,2017(18):384-385.
[2]樊坤铭.关于经贸英语的翻译原则与技巧探讨[J].现代国企研究,2017(06):159.
[3]刘姗姗.经贸英语翻译中语境因素的作用解析[J].科学大众(科学教育),2017(03):134+190.