雅可布森三重译域之翻译符号学剖析

来源 :解放军外国语学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mt156
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
以历史文献为据,回顾雅可布森三重译域说的发展历程及其在中国的存在状态,说明该说在语言学、符号学和翻译学界的影响力,从广义翻译界定和符号划分思想角度指出有必要对其进行批判式分析。图里(1986)、特洛普(2002)、黄忠廉(2015)等均曾不同程度地对其加以批评和重构,但仍存在一定的问题与局限,故在把握众人批判式分析的基础上,以洛特曼提出的“符号域”概念及其相关思想为参考,建构适用于翻译符号学的域内、域际和超域3类译域范畴。 Based on the historical documents, this paper reviews the development history of Jacques Boussum’s triple transliteration and its existence in China, and illustrates its influence in linguistics, semiotics and translation studies. From the perspective of general translation and symbolic division Point out the need to critically analyze it. Turki (1986), Troy (2002) and Huang Zhonglian (2015) all criticized and reconstructed them to varying degrees. However, there are still some problems and limitations. Therefore, on the basis of critically analyzing the people Taking Lotman’s concept of “symbol domain” and its related thoughts as reference, three categories of domain transliteration, trans-domain and trans-domain, which are suitable for transliteration semiology, are constructed.
其他文献
目的:观察吉西他滨(GEM)联合卡铂(CBP)治疗老年(65岁以上)晚期非小细胞肺癌(NSCLC)的疗效及其毒副作用.方法:对21例Ⅲ期~Ⅳ期老年(中位年龄71岁)晚期NSCLC给予GEM 800 mg/m2,静脉滴注,第1天,第8天,第15天,CBP 350 mg/m2,静脉滴注,第2天,28天为1周期,至少用2周期后,按WHO实体瘤标准评价疗效,分为完全缓解(CR)、部分缓解(PR)、无变化(