中国山水诗英译中的“以物观物”与“以我观物”——以王维《鹿柴》英译为例

来源 :外国语文研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fdsth5x1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以中国传统哲学和美学中关于"以物观物"与"以我观物"方式的区分为依据,以已有的对中国山水诗创作和翻译中的观物方式的认识为参照,以王维《鹿柴》的各种英译为实例,对中国山水诗英译中的不同的观物方式及其审美效果予以探讨。认为,中国山水诗英译中,有些译者主要采用或强或弱的"以物观物"的方式理解和转换原诗,使译诗保留甚至超越了原诗的诗性和神韵,能对拥有东方文化情怀的读者产生理想的审美效果;有些译者则主要采用或强或弱的"以我观物"的方式翻译原诗,使译诗偏离甚至破坏了原诗的诗性和神韵,能对一般西方读者产生较好的审美效果。
其他文献
文学翻译最重要的就是要移情。就小说翻译而言,译者既要移情于原文的对话、原文的人物描写、原文的修辞艺术、原文的情境、原文通篇的文体风格、原文叙事的视角,又要移情于译文
摘 要:基于行动体验的高职行业英语教学模式通过多维互动并结合任务驱动和项目化教学,注重结合学生的体验和行动,让学生在体验中感知语言,并通过实践运用语言,进一步提升了学生在职场情境下的语言运用能力和用英语解决未来工作中实际问题的能力,同时也拓展了学生的职业素养。  关键词:行业英语;行动体验;教学模式  中图分类号:H319.1文献标识码:A收稿日期:2018-10-25  作者简介:华晓奕(197
《直销管理条例》业已实施,直销牌照开始颁发,国内各大内外资公司将拿什么来决战市场?笔者在宁波三生公司采访时,看到了一个民族企业在这个“鱼龙混杂”的市场面前的抉择和决心!
一、引言  教育工作的根本就是“育人为本,德育为先”。从事教育工作的辅导员要把学生的思想教育工作放在首位,把学生培养成具有中国特色的社会主义事业建设者和合格的接班人。  二、高校开展思想政治教育工作的意义  现阶段,高校开展思想政治教育工作已经成为国家经济快速发展的根本需要。目前我国大部分大学生是独生子女,一些大学生以自我为中心,经受不住生活中的小挫折。刚刚步入高校的学生所接触到的只是思想政治课程
【正】After Viaggia Bene,a British who visited China last June wrote so in her blog after back,"The Huangshan area has a good number of beautiful old villages b
中国古诗中的意象是情感表达的重要载体,是具有沿袭意义的情感符号,如何在语际转换中表现意象的审美情感是中国古诗英译的难点和重点。本文从"异质同构说"和"民族文化心理"两
促进中高职有效衔接,离不开地方政府的统筹和协调。文章基于湖南省湘潭市中高职室内设计技术专业衔接的实践,以实现中职高职专业、课程、招生、资源有效衔接的目标,并就如何
China now has its own luxury brands. The four brands Feitian (Moutai spirit), Yong-Qi Zitan (furniture), Rongbaozhai (works of art) and Dongding Oolong (tea) we
期刊
摘 要:书画作为中国一门独具特色的艺术门类,在新时代应当得到良好的继承,并在传统的基础上实现顺应时代的创新发展。文章通过分析中国书画创作的现状,探讨如何更好地继承中国书画艺术,如何将之融入创新作品之中,将中国书画传统发扬光大。  关键词:中国书画;继承与创新;创新作品  中图分类号:J212 文献标识码:A一、当下中国书画创作中存在的问题  1.书画创作过于强调绘画技巧,缺少审美内涵和继承  长