论文部分内容阅读
厦门大学著名教授易中天先生在《品人录》后序中曾说:“品书,品画,不如品人”。我们都知道木兰形象最早可在《木兰诗》中找到原型,也就成了后人改编的母本。无论是中国的改编还是外国的改编都根据时代的不同、读者的不同、社会环境的不同以及读者不同的需要填补了母本的空白。中西方文化的巨大差异给了作者极大的发挥空间。华裔美国作家汤婷婷的成名作《女勇士》中的
Mr. Yi Zhongtian, a famous professor at Xiamen University, said in the post sequence of “Catalog of Commodities”: “Books, paintings and paintings are not as good as they are.” We all know that the image of Magnolia can be found in the earliest in the “Mulan” prototype, also became the descendants of the mother. Both the adaptation of China and the adaptation of foreign countries have filled the gap of the mother-daughter according to the different times, different readers, different social environments and different needs of the readers. The great differences between Chinese and Western cultures gave the author great space to play. Chinese American writer Tang Tingting’s famous “The Warrior” in