及物系统视角下中英文新年贺词的对比与翻译

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ellen0807523254
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】及物系统是说话人或听话人选择各种过程组成或解释语句的语义系统,是联系外界与语言的桥梁。本文以中国主席习近平的2015年中英文新年贺词为例,以及物系统的视角来揭示中英文语篇的对比与翻译,旨在通过及物性的对比分析加深我们对中英文语篇的理解,提高译者的翻译能力。
  【关键词】及物系统 中英文新年贺词 对比与翻译
  一、引言
  韩礼德的系统功能语法中的概念功能是指人们用言语来谈论对客观世界和内心世界的经验,用语言来描述周围环境中发生的事情和情形,主要通过及物系统来体现。及物系统将语言的表达分成六个过程:物质过程、心理过程、关系过程、行为过程、言语过程和存在过程。
  新年贺词是指人们在新春佳节时对自己的亲朋好友予以美好的祝福。中国新年贺词的篇幅可长可短,且种类繁多,风格多种多样。国家主席的新年贺词既总结了过去一年的努力与成果,又展望了新的一年。
  二、中英文新年贺词的对比与翻译
  在习近平主席2015年中英文新年贺词中,物质过程、心理过程和关系过程的运用比较多,本文仅就这三种过程对中英文新年贺词进行对比分析和翻译。
  1.物质过程的对比与翻译。物质过程是一个动作过程,它表示“做”某件事的过程,主要通过动词词组体现出来。过程中包括参与者和环境成分,参与者又包括了动作者、动作的目标,在不同的情况下有着不同的语义成分结构。如:
  例1.(1)我们锐意推进改革,……(2)人民生活有了新的改善。(3)……南水北调中线一期工程正式通水,沿线40多万人移民搬迁,……
  例2.(1)we pushed forward reforms with strong commitment…,(2)resulting in further improvement in people’s lives. (3)…the first phase of the central route of Water Diversion Project from South to North was officially completed. More than 400 thousand residents along the route were relocated.
  在例1的(1)小句中,“我們”是动作者,“推进”、是动词,属于物质过程,而动词后面的是动作的目标。在例2的(1)小句中,“we”是动作者,“put forward”是动词,属于物质过程,动词后面的“reforms”是动作的目标。由此可知,汉语和英语表示物质过程的语义成分基本相同,在一般情况下,译者可以按照汉语的意思直接翻译成英语。
  在例1的(2)小句中,“人民生活”是动作者,“有了”是物质过程,“新的改善”是动作目标。例2的(2)小句中“resulting in”是物质过程,“further improvement”是动作目标。小句里并没有出现动作者,而“resulting”以现在分词形式出现。对比两个小句,可以看出汉语重意合,讲究形散意连,前文提到的因造就了后文的果,因果关系虽未明确表示,但读者能够明白。而英语重形合,有严谨的结构,明确表示出了该因果关系,“人民生活”则被译成“in people’s lives”做了范围。因此,译者在翻译的过程中要注意汉语中所隐藏的含义,并且为了译文的地道要适当调整语义成分,改变句子成分。
  例1的(3)小句中,“南水北调中线一期工程”和“沿线40多万人” 是动作目标,“正式通水”和“移民搬迁”是物质过程。例2的(3)小句中,“the first phase of…to North”和“More than400…the route”是动作目标,“was officially completed”和“were relocated”是物质过程。两个小句中都没有出现动作者,例1中暗含“工程”和“人”被完成和重新安置,而例2中的英译文直接用被动形式表达出来。汉语中的被动句有两类,一类是有表示被动的词,一类是没有表示被动的词,句子的被动不言自明。例1(3)中没有明显的被动标志词但有被动的意思,所以例2(3)的英译文中直接用了被动句。所以译者在汉译英的过程中,要仔细分析汉语原文,辨别清究竟是主动形式还是被动形式。
  因此,在汉译英的过程中,译者需要认真思考汉语所要表达的意义,然后根据其实际意义进行英译,并且适当调整相关语义成分和句子成分使译文更加符合英语习惯。
  2.心理过程的对比与翻译。心理过程是一种心理活动的过程,它是主体对客观世界的感觉、情感和认知。心理过程有两个参与者:感觉者和现象。感觉者多是人,也有拟人化的动物;现象是具体的人或物、抽象的事物和事件。心理过程的运用多是为了表达强烈的内心感受。新年贺词作为一种表示强烈愿望和情感的方式,深深表达了习近平主席对人们的祝愿和感情。如:
  例3.马航MH370航班失踪,150多名同胞下落不明,我们没有忘记他们,… We remember the more than 150 Chinese compatriots…
  “我们”和“We”是感觉者,“他们”和“the more than 150 Chinese compatriots”是现象,“没有忘记”和“remember” 表示感情的心理过程。二者的语义成分相同。和汉语原文相比,为了突出习近平主席想要表达的强烈情感,英译文一开始便点出主要信息,用肯定表达“remember”替换了否定表达“没有忘记”,深切表达了对失踪同胞的想念。在汉语中,通常会用双重否定的方式表达肯定的含义来突出强烈情感,而英语中通常会用肯定的方式来表示。所以,译者在深刻理解原文含义的基础上,调整语义成分的结构和个别词语,突出表达原文所要表达的情感,增强译文的感染力。   3.关系过程的对比与翻译。关系过程是一种反应事物之间处于何种关系的过程,它是对客观对象的描述。关系过程可以分为三类:集约过程、环境过程和所有过程,每类又包括修饰型和认同型,其中修饰型有载体、关系过程和属性三要素认同型有认同者、关系过程和被认同者三要素,在不同类型中有着不同的语义成分。如:
  例4. 开弓没有回头箭。This is an unstoppable train.
  “开弓”是载体,“没有”表示所有过程,“回头箭”是属性;“This”是被认同者,“is”是集约过程,“an unstoppable train”是认同者。例4中汉语和英语的语义成分并不相同,但它们所表达的含义是相同的。在例4中,原文和译文的载体、集约过程和属性一一对应,可见,
  由此可知,汉语和英语表示关系过程的语义成分相同,没有复杂的其他成分时直接翻译即可。若英汉两种语言表示关系过程的语义成分可能并不相同,甚至连过程的类型都不同,但二者所要表达的含义却可能是相同的,这就要求译者在翻译时注意两种语言之间存在的文化和表达的差异,不能生硬的直译。
  三、总结
  通过运用及物系统的三种过程,对中英文新年贺词进行对比分析和翻译,可以看出汉语和英语表示物质过程、心理过程和关系过程的语义成分有相同的一面,也有不同的一面。相同时译者可以根据汉义以直译为主,以灵活调整相关语义成分和句子成分为辅。不同时,译者需要深刻理解原文的含义,了解两种语言存在的文化和表达的差异,适当调整语义成分及其结构,合并和拆分相关小句,灵活翻译。
  参考文献:
  [1]Halliday M.A.K.An Introduction To Functional Grammar[M].London:Adward Anold,1985.
  [2]Kress,Halliday:System and Function in Language[M].Oxford University Press,1976.
  [3]何莎.温家宝上海世博致辞的批评性语篇分析[J].华中师范大学研究生学报,2011,108-111.
  [4]胡壮麟,朱永生,张德祿,李战子.系统功能语言学概论[M].北京:北京大学出版社,2005.
  [5]黄小龙.从及物系统看中美贸易摩擦新闻报道的概念功能[D].重庆大学,2013.
其他文献
会议
分析了词汇教学在英语教学中的作用及地位,提出了词汇是影响理解和应用最重要的因素,探讨了英语词汇教学的有效方法,包括突出难词记忆法、注重词汇记忆法教学、融文化知识于
通过理论分析和数学推导,提出了叠置电厂中压机组的功量指标转换系数5和热量指标转换系数[],通过这二个转换系数可以将中压机组热力系统的变化快速转化成叠置电厂的经济指标变
【摘要】操控派承前启后地采用文化研究模式,把意识形态,诗学观,赞助人等文学以外的因素引入到翻译研究中。翻译是意识形态指导译者思想,赞助人规划翻译行为,译者运用符合主流的诗学观对原著进行操控与改写。《狼图腾》2004年出版,是一本风靡中国的畅销小说。2008年由美著名汉学家葛浩文教授译为英文。本文主要运用操控论三要素的观点,以葛浩文译本《狼图腾》作为研究对象,采取了理论联系实际的方法,探求葛浩文译《
【摘要】本文以劳伦斯·韦努蒂的翻译文化目标理论为基础,探讨文化身份构建中的文化要素,并辅以具体案例详细讲述。  【关键词】劳伦斯·韦努蒂 文化身份构建 文化  【Abstract】Based on translation’s cultural objective proposed by Lawrence Venuti, the article explores the cultural eleme
【摘要】大型相亲节目《非诚勿扰》是目前国内最受欢迎的综艺节目之一。并且也广泛地受到了外国友人的关注与参与,哈弗大学商学院也将之作为课程案例。而要把该节目更好地推广出去,离不开良好地英文翻译。本文将从生态翻译学视角出发,以“三维”方法为基础,讨论《非诚勿扰》之英译。  【关键词】《非诚勿扰》英译 生态翻译学 “三维”方法  非诚勿扰播出近四年来,在各方面都取得了成功。该节目在2013年成功地向海外传
【摘要】随着京津冀一体化的深度发展和冬奥会申办的成功,河北省的城镇化建设面临着难得机遇,其开放性将进一步扩大。作为城市名片的“标识用语”英译却呈现不尽如人意之处,可谓乱象丛生,解释歧义,严重影响了城市市容的美观,因此加强这方面的研究很有实践价值。  【关键词】河北省 城市标识用语 英译 乱象  随着京津冀一体化的深度发展和冬奥会申办的成功,河北省的城镇化建设面临着难得机遇,其开放性将进一步扩大。作
变形能是弹簧的一个值得注意的特性。本文以拖拉机离合器碟形弹簧为例,说明这种弹簧优化设计的一般方法。优化结果表明,弹簧在离合器接合和分离过程中的变形能随其结构参数和
会议
会议