论文部分内容阅读
英国伟大的文学家托马斯·哈代在小说创作方面创立了自己独特的风格。哈代化音乐之美、绘画之美于他的创作之中,使其作品具有显著的美学特征。《德伯家的苔丝》作为哈代的代表作,全面地展现了哈代作品的主要艺术成就。张谷若,中国伟大的文学翻译家之一,在翻译领城取得了很大成功。张谷若将哈代作品中的艺术特色与技艺精湛而巧妙地展现在他的译作中,使原著的美学特征在译作中得到了完美的体现。本文通过对张谷若译《德伯家的苔丝》的美学特征的论述,强调了美学在翻译理论研究中的重要作用和意义。
Thomas Hardy, the great British writer, created his own unique style in his novels. Hardy, the beauty of music, the beauty of painting in his creation, so that his works have significant aesthetic characteristics. Tess of the Dübe Family, as one of Hardy’s masterpieces, fully demonstrates the major artistic achievements of Hardy’s work. Zhang Guoruo, one of China’s great literary translators, has achieved great success in translating the city. Zhang Gu-ruo displays the artistic features and skills of Hardy’s works exquisitely and skillfully in his translation, so that the original aesthetic features are perfectly reflected in the translation. This essay elaborates on the aesthetic characteristics of Zhang Gu-ru’s translation of Tess of the Tiber, and emphasizes the important role and significance of aesthetics in the study of translation theory.