文化翻译视角下《甄嬛传》中文化负载词英译研究

来源 :海外英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liongliong439
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在国内大受追捧的电视剧出口后却频频遇冷,原因之一是台词中的文化负载词翻译不当,导致文化交流受阻。文化负载词作为语言系统中最能体现浓厚民族色彩和鲜明文化个性的语言信息,其翻译不再仅仅局限于两种语言间的转换,更要注重文化内涵的传达。该文从文化翻译角度出发,对美版《甄嬛传》中文化负载词的翻译进行较为细致的探讨。微观上通过译例举隅,分析剧中不同类别文化负载词翻译的问题以及针对性的解决策略。分析结果表明:文化负载词的翻译需置于广阔的文化背景下,在精准理解源语文化内涵的基础上,在目的语中寻找合适的方式表达,处理好两种文化之间的差异,以"文化再现"为原则,忠实传递中国文化的精髓。
其他文献
根据高职教育的现况和特色,从教育创新、专业培养目标的定位、实验实习条件、师资能力与结构、教学内容与教材建设等方面分析了目前高职教育中影响高职教育质量的原因,并提出
在社会主义新农村建设轰轰烈烈地进行时,越来越多的投资者发现了农村这个潜在的商机。多年来我国农村地区之所以发展缓慢,很大程度上就是因为广大的农村地区没有形成一个良好的
This paper, based on the development and history of thick translation, is intended to carry out a comparative critic of the interpretations of"thick translation
文章分析了通信行业客户流失问题的流失和发展的关系,阐述了运用数据挖掘技术建立经营分析客户流失分析模型的方法以及效果,旨在帮助决策分析人员发现客户的流失规律及倾向,适时