汉译英实用技巧介绍(Ⅶ)——多定语与长定语的处理

来源 :英语自学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jorby289702834
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
【正】 一、译例评析: 中文的定语一般都在被修饰词之前,而英语的定语位置则比较灵活。在汉译英的时候,如何将多个定语的关系理顺,结构摆平也是需要一定技巧的。本文介绍若干种处理办法:①将多个定语分别安置在被修饰词之前和之后,以求结构平衡。②将英语隔离的词组定语改为从句定语,以便使修饰关系更为清楚。③在后置定语特别长或结构比较复杂的情况下应考虑引入从句结构,使语法修饰
其他文献
对W6Mo5Cr4V2钢经1240℃奥氏体化后于170-1150℃形变0-65%直接淬火过程中诱发析出的碳化物进行了研究。结果表明,在750-1150℃热形变淬火迁程中均诱发析出直径约1-2μm,具有立方NaCl晶型的MC型碳化物;碳化物的分在民形变温度有
期刊
根据大剧院的空旷、结构复杂的特点,对结构体系的选择、计算模型进行选取,并给出了该工程采用SATWE和ETABS两种程序计算结果的比较。
对45钢正火态软氮化处理前后的旋转弯曲疲劳性能及其断口进行了定量和电镜分析。从断裂力学观点分析了疲劳最后断裂性质。结果表明:疲劳最后断裂性质取决于材料的强度和韧性
ISO正在开展一项关于中、小型企业实施环境管理体系增值反馈网上调查活动。为了最大限度地使更多的人参加这项调查活动,可以使用十种语言参与网上调查,即:捷克、丹麦、荷兰、英
期刊
“中国工博会”数控机床与金属加工展(MWCS2010)将于2010年11月9日-13日在上海新国际博览中心举办,展出面积达40000m^2,将有来自世界13个国家和地区的450多家厂商参展,展示金属加
香港理工大学(理大)工业中心与全球著名电子传动与控制供应商之一博世力士乐(Bosch Rexroth)宣布携手合作,成立该德国公司在大中华地区的首个博世力士乐工业自动化技术导师培训(Tra
期刊
本文介绍了青藏铁路唐古拉山段,施工过程中针对青藏高原脆弱的自然生态环境、特殊的冻土环境和水土流失,采取的有效的环境保护措施和方法,取得了良好的效果。