简析“功能对等理论”运用于商务英语广告翻译

来源 :大观 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhaomohans
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:随着全球经济一体化的发展,商务英语广告的恰当翻译在商务沟通和交流中的作用日益明显。功能对等理论是翻译的重要理论之一。功能对等理论在商务英语广告翻译中的运用的研究能够使广告的译本更符合受众的心理需求,广告语所承载的产品内涵也能更好地得以体现。
  关键词:功能对等;商务英语;广告翻译研究
  商务英语广告是企业对外宣传其商品信息和功能的主要途径之一,是商业活动的必要组成部分。商务英语广告和日常口语在用词特点、句法特点、修辞特点等方面极不相同,再加上中西方文化、消费观念、风俗习惯的差异,这就决定了在商务英语广告语的翻译过程中,做不到完全对等,而应该是动态或形式对等。
  一、功能对等理论
  美国的尤金·奈达博士(Dr.Eugene A.Nida)在1964年出版的《 翻译科学初探》一书中提出,翻译可分为功能对等和动态对等两种类型。奈达所提出的动态对等指的是译入语应该尽可能地使用最贴切的自然对等语再现源发语的信息。动态对等强调译文只要能体现原文的意义和精神,无需拘泥于形式、语义到语体的对等。所谓功能对等理论就是要求译入语与译出语的语言价值相等,即译文读者在阅读译文后能得到与原文读者大体相同的感受。功能对等理论把重心放在了两种效果之间的对等上。
  二、商务英语广告的翻译特点
  作为商品传播和推销的重要方式,广告英语具有语言清晰明白、简明扼要等基本特点。另外,广告英语的目的在于劝购,因此,广告英语的另一个特征是语言的高度感染力,能刺激消费者产生购买欲望。在广告英语中存在一种较为普遍的现象:杜撰新词(coinage)或错拼。新词不失原意更添新意,创造的新词以其特别的构成吸引顾客的眼球,给广告受众者造成一种新奇的视觉感。如:如某橙汁广告orangemostest(orange+most+est)暗示这个品牌的橙汁高浓度、高品质。广告语在句法上习惯使用简单句、祈使句和疑问句等。如:Nothing is impossible。(一切皆有可能)。Just do it(耐克)。To be Number 1(鸿星尔克)。
  三、“功能对等理论”在商务广告翻译中的运用
  宣传商品的信息,刺激消费者的消费动机,从而产生购物欲望是商务广告的目的所在。因此,广告翻译不仅仅是简单的语义和形式上对等,更是一种彰显广告功能的语言再创造过程,其重点在于译文能否增强广告功效,刺激消费者的消费欲望。广告的原文和译文最终达到一致的目的和广告翻译功能上的对等。同时,由于广告受民族习俗及社会文化背景等方面差异的影响,达到译文与原文绝对对等的效果在多数情况下几乎是不可能的。因此,商务英语广告的翻译应在保持原文基本含义的基础上,不拘泥于原文的形式,设法按功能对等理论,再现原文词、句的风貌,使译文受众与原文受众受到了同样的感受,从而达到功能等效原则。
  (一)词汇上的对等
  商务英语广告的语言要求简明扼要,故经常借用形容词的比较级或最高级或杜撰的新词来吸引消费者的眼球,因此在翻译时采用功能对等能更好地表达源语言的内涵。
  例1.Good to the Last Drop!(咖啡)
  如果直译为“好喝到最后一滴”,缺少了文字的感染力,毫无美感。然而“滴滴香浓,意犹未尽!”的翻译采用了意译法,在表现形式和语言含义上译文与原文有了很大差别,译文较之原文有了更深层和浓厚的文化底蕴,是译者根据产品特征及译入语的语言或风俗习惯进行的再创作。
  例2.Just do it.(耐克)
  “ 只要做就好。”这种完全对等的翻译既呆板又少活力,而“动起来”的翻译则朗朗上口,简洁明了,容易识记。后者用生动形象的语言表达出了耐克这一运动品牌的体育精神。
  (二)思维文化的对等
  一个国家的文化通过该国语言反映出来。作为一种特殊语言,广告在某种程度上也是文化信息的传递者,而广告翻译就是跨文化交际活动的表现形式。商务广告翻译的难点在于如何正确理解源语言的文化内涵,并准确地在目的语中找到对应项。如果对源语言的文化背景缺乏深入和精准的理解,也就难以体现源语言的内涵神韵了。以二十世纪二十年代传入中国的Coco-Cola为例,刚开始无人问津,究其原因是因为此广告语的翻译保留了英语的发音痕迹,使国人根本无法理解,后来被人更改为“可口可乐”,这种翻译既保留了原有的英语发音,又宣传了它的味道,而且读起来又朗朗上口,勾起消费者对其味道的无限遐想,听起来意味深长,使人不由得产生购买的欲望。又如,Nike在翻译的时候,译者结合运动类产品经久耐用的特点,并根据读音的相似度,把Nike翻译为了“耐克”。这种翻译不仅反映了商品的属性,还富含克服困难,坚强毅力的寓意,反映了这一品牌的体育精神。
  四、结 语
  广告中使用的语言极具专业性及特殊性,这就要求译者不能简单地将原文的形式和语义在译入语中找到一对一地对应项,而是要使用功能对等理论的翻译原则,使译入语用最贴近的自然对等语再现源发语的信息,从而最大限度的体现产品的属性和功能,达到其宣传、营销的目的。在商务广告翻译中恰当运用功能对等理论,能避免望文生义或生搬硬套等诸多硬译或乱译甚至是错译,更好地展现广告所要传达的信息,达到它预期的宣传效果。
  【参考文献】
  [1]谭载喜.新编奈达论翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.
  [2]来东慧.商务英语翻译中的跨文化因素[J].郑州航空工业管理学院学报,2005(01).
  [3]傅庆莲.奈达的翻译等值理论在商务英语翻译中的应用[J].湖南科技学院学报,2009(06).
其他文献
有时,从一个人所读的书中可以读懂一个人.从阿道尔夫·希特勒个人图书馆残留下来的书籍中,可以看到他对宗教和神学怀有深刻而反常的兴趣.
我国的古典文学是全球文学宝库中备受人瞩目的珍宝.无论是唐诗、长短句、元曲,或是明清小说都以其独特的方式呈现出多姿多彩的景况.本文通过赏析明清章回体小说中的经典片段,
目的:探究祛湿饮治疗痰湿中阻兼血瘀眩晕证临床观察.方法:此次研究选取的研究对象为120例痰湿中阻兼血瘀眩晕证患者,分为中药对照组(30例)、西药对照组(30例)与试验组(60例),
本文对城市园林绿化面临的问题进行简要分析,并探讨针对性的发展对策,旨在加快城市现代化建设的发展脚步.
【摘要】当前,初中生普遍存在缺少写作的素材的现象,同时在写作的态度和理念等方面出现令人担忧的偏差。本文在初中作文中推行“练笔·日记·作文”三维写作教学,鼓励学生观照真实生活累积素材,激发学生内驱力,提高学生的书面表达和个性化作文进行探讨。  【关键词】练笔;日记;初中;作文  【中图分类号】G632 【文献标识码】A  当前,初中生普遍存在缺少写作素材的现象,不懂关注身边的生活,缺少用文字表达的方
摘要:在现代设计中,图案的应用就像色彩一样,广泛却是不随意,看似简单却又复杂。随着设计行业的壮大发展,图案设计以其图特的设计内容和广泛的应用受到关注,而对于图案的设计,我们的评断标准永远像对艺术品的评价一般各有己见。但在图案创作上,形式美法则的运用却是非常凑效,它能让设计师在图案创作的过程中保持头脑清晰,不至于跌入繁琐和任意叠加的陷阱。  关键词:图案;设计;形式;形式美  一直以来,图案无处不在
头韵是一种古老的英语修辞格,具有独特的美学表达意义。国内译者对于诗歌、散文等文学体裁以及广告、新闻及其他实用文体中英语头韵的汉译处理策略均作了不同的尝试。文中所
清华工字厅的旁边就是古月堂.古月堂显得小巧玲珑,平和妩媚.门前立着一对憨态可掬的石狮子,面带凶相,看上去却像是两个婴儿在发脾气.
小书绫的人物形象分析,无疑是《鞋的故事》这一散文教学的重点.笔者认为,本篇散文除了对于重要人物分析之外,还可以从散文中心句出发,分析散文中的细节变化,结合贯穿始终的作
摘 要:随着经济全球化的发展,市场竞争局面日益激烈,人力资源逐渐成为企业竞争中取得突破性胜利的关键要素,健全的人力资源管理在企业在市场竞争竞争中扮演着重要的角色和发挥着巨大的作用。企业为了顺应时代的潮流,加大相关的投入力度对企业人力资源管理的相关理论研究及创新化管理的现象越来越多。本文主通过对我国人力资源理论研究缺乏相应的理论体系和研究队伍力量薄弱等环节进行分析与研究,通过制定相关的对策和合理化的