论文部分内容阅读
从时态、句式、情感三个方面整体分析汉、英两种语言的异同。以翻译《兰亭集序》为例,从将意合语转换为形合语、将动态语言转换为静态语言、将主动语态转换为被动语态等方面具体分析汉译英手法。从英汉对比的角度考察典籍英译的困难以及解决方法,认为典籍英译应兼顾准确理解原文和表达原意的过程,做到传神达意。